Стихи Андрея Малышко. Переводы
По этому поводу я попробовала (не сейчас, а в 14-м году) перевести на русский язык четыре его стихотворения. К сожалению, я не думаю, что тут возможно много вариантов перевода, так как языки родственные, а в русских переводах вышло несколько сборников этого поэта.
В небольших примечаниях поясняются самые значительные отличия между оригиналами и переводами.
Оригинал:
Вогник
Вечірню годину, де в зорях долина,
Де вогником світиться дім,
Шумить під вікном молода тополина,
Неначе у серці моїм.
Там юність ходила у росах до хати
І жевріла цвітом вона,
Там батько не спить і задумалась мати,
Ота, що у світі одна.
Синів виростали, не зводили з ока,
Любили в житті над усе,
Шумить під вікном тополина висока,
Мов звісточку дальню несе.
А вогник їм сяє, мов спогад про сина,
Не все ж повертає назад.
І журиться вікнами наша хатина,
І шепче задумливий сад.
Та де б не ходив я в далекій дорозі,
В чужім чи у ріднім краю,
Я згадую вогник у тихій тривозі
І рідну хатину свою.
Бо дивляться в далеч засмучені очі,
Хоч тінь там моя промайне,
Бо світиться вогник у темнії ночі,
Мов кличе додому мене!
Мой перевод:
Огонек
Под вечер долина — что в звездах равнина,
И дом наш — один огонек.
Там тополя шум под окном — звук любимый,
Что входит за сердца порог.
Я помню: ходила в тот дом в росах юность,
Взошел там ее первый цвет.
Отец сна не знает, и маме взгрустнулось —
Там люди, кого ближе нет.
Сынов воспитали, любя и стараясь,
Для жизни их были мы — все.
И тополь высокий шумит, обращаясь,
Далекую вестку несет.
Горит огонек, им о сыне напомнит —
Всему не вернуться назад.
И хата тоскливыми окнами смотрит,
Задумчивый шепчется сад.
Но где бы моя не лежала дорога,
Будь близок мой путь иль далек,
Со мною ты, тихая света тревога,
Вы, дом и родной огонек.
Ведь вдаль они смотрят в печальном терпенье, —
Хоть тень не скользнет ли порой?
Ведь ждет огонек и сияет сквозь темень —
Меня все зовет он домой!
Перевод 08. 11. 2014
Примечание переводчицы. Строка, переведенная » Там люди, кого ближе нет» и относящаяся в переводе, таким образом, к обоим родителям, в оригинале относится только к матери: «Ота, що у світі одна» — буквально «Та самая, что одна в мире». Судя по биографическим справкам, да и по стихам, у Андрея Малышко были куда лучше отношения с матерью, чем с отцом, который не хотел, чтобы сын писал стихи. Однако впоследствии поэт посвятил отцу отдельное стихотворение, в котором описал его тяжелую судьбу. Это стихотворение свидетельствует, видимо, о примирении, и это хорошо говорит о поэте.
Оригинал:
РОЗДУМ
Чи встигну я цей камінь обтесати
У дві руки, із молотом одним?
Бо поїзд мій вечірній у долині
Не може довго ждати, в нього свій
Маршрут і обрій. Лінія й робота.
Уже на камені засяли очі
І налились блакиттю, вже на нім
Уста людські жагою затремтіли
І ожили, як небо ожива,
Повинуте грозою. А з путі
Той поїзд кличе в дальню вечорину,
Не може довго ждати, в нього свій
Маршрут і обрій. Лінія й робота.
Різець і молот гупає в граніт,
Щоб викресати слово, хоч єдине,
І вкласти в очі, в губи кам’яні,
Нехай вони б вогнем заговорили
Моєї мови — матері життя,
Від колисання й до твердого ложа.
Ще поїзд жде. І молот мій дзвенить,
І оживає кремінь, мов істота.
1968
Мой перевод:
Размышления
Успею ли я сладить с этой глыбой
Раз две руки и молот есть, один?
Ведь мой вечерний поезд, тот, в долине,
Не может долго ждать, и у него —
Пути и край их. Линия и дело.
Вот засияли и глаза у камня,
И налились голубизной, уже
Дрожат в желанье губы человека,
И жизнь глотнули — так, как небеса
Живит гроза. А поезд — тот зовет,
Меня зовет в свой дальний путь вечерний,
Не может долго ждать, и у него —
Пути и край их. Линия и дело.
Резец и молот все громят гранит,
Им нужно вытесать хотя бы слово,
Вложить его в глаза, в уста из камня,
Пусть мой язык в них, как огонь, задышит,
Родной язык — ведь это жизни мать,
От колыбели до постели твердой.
Что поезд? Ждет. И молот мой звенит,
И дух нисходит в каменное тело.
Перевод 08. 11. 2014.
Примечание переводчицы. Повторяющаяся строка «Маршрут і обрій. Лінія й робота» буквально переводится как «Маршрут и горизонт. Линия и работа». Слова эти относятся и к поезду (видимо, метафоре уходящей жизни), и к работе скульптора (в широком смысле — творящего человека). Финальная строка, рифмующаяся с этой, буквально переводится как «И оживает кремень, как живое существо».
Оригинал:
ПРАВДА
Мене навчала мати ще колись;
Як виростеш, моя мала дитино,
То мудрим будь і мужнім будь в житті.
Скупі два слова. Нелегкі два слова.
У мудрості свої закони є:
І цвіт, і злет, і несходимі пущі.
Пізнай краплину і точіння зір,
Зерно, і камінь, і могутній всесвіт,
А правда лиш одна — вона колюча,
Гірка й жорстока. І завжди в біді.
Тож мужнім будь —
оборони її,
Карай себе і серце рви на частки,
Збивай коліна в кров,
Упавши — встань,
І знов іди, і знов шукай її.
Як проклянуть лукаві —
проклянися!
Як одречуться друзі —
що ж, даремно,
Залишать рідні одного —
хай так!
Як треба вмерти — тілом ляж за неї,
Ох, нелегкі два слова.
Нелегкі!
Мой перевод:
Правда
Еще когда-то матери урок:
«Cын маленький, когда большим ты станешь,
Прошу, ты мудр и мужественен будь».
Скупых два слова. Два нелегких слова.
У мудрости свои законы есть:
И цвет, и взлет, и чащи, что без края.
Познай и каплю, и сиянье звезд,
Зерно, и камень, как и мощь вселенной,
А правда лишь одна — и правда колет,
Горька, жестока. И всегда в беде.
Будь мужественен —
правду охрани,
Казни себя и сердце рви на части,
До крови бей колени,
Пал — так встань,
Иди опять, опять ищи ее.
Лукавый проклянет —
прими проклятье!
Друг отречется —
зря он отречется,
Оставят и родные —
что ж, пускай!
Придется умереть — дай жизнь за правду,
О, нелегки два слова.
Нелегки!
Перевод 09. 11. 2014
Примечание переводчицы. В отличие от перевода, в последней строфе оригинала те люди, с которыми у лирического героя может возникнуть конфликт из-за правды — во множественном числе (лукавые, друзья). Это подчеркивает возможность разобщения между личностью и обществом, одиночества.
Оригинал:
ПОЕЗІЯ
Її не купиш цвітом провесен,
Ані горлянкою, ні чином.
Поезія — це діло совісне,
Не грайся нею безпричинно.
Така собі, не знає старості
І на чолі не ставить дати,
Із чорним попелом і паростю
Стоїть одвічно біля хати.
І не легкими переливами —
Важкою кров’ю серце крушить,
Сяйне крилом своїм малиновим,
А чи обніме, чи задушить.
Мой перевод:
Поэзия
За красоту цветущей молодости
Иль крик, иль чин — не продается.
Поэзия есть дело совести,
Забавы ради не дается.
Старенье, старость ей не ведомы,
Нарочно дат на лбу не кажет,
У дома станет — так не временно,
Росток взойдет иль пепел ляжет.
Не переливами игривыми,
А валом крови в сердце вступит,
И если уж обнимет крыльями —
Любовь подарит, иль погубит.
Перевод 09. 11. 2014
Примечание переводчицы. Строка, переведенная как «Забавы ради не дается» буквально переводится как «Не играй ею (поэзией) беспричинно». Буквальный перевод предполагает толкование: с поэзией практически можно играть, то есть обращаться легкомысленно, но лучше этого не делать, так как это наказуемо. Если «дается» в переводе понимать как «дается свыше», «дается в дар», смысл этот сохраняется: дар поэта дается не для того, чтобы с ним всего лишь играли.
Последние две строки стихотворения буквально переводятся как «Сверкнет крылом своим малиновым, и или обнимет, или задушит».
Источник оригиналов: ukrclassic.com.ua/katalog/m/malishko-andrij
Свидетельство о публикации №120111404454