Алиса в Зазеркалье. Дитя - 6 часть

В оригинале последняя строка читается двояко. The pleasance of our fairy-tale буквально означает [не омрачит] «радость нашей сказки». В то же время Pleasance (счастье, радость) — второе имя Алисы Лидделл. Тем самым Кэрролл выражает также и надежду, что ее не коснутся ни зло, ни печаль.

bail и bole звучать одинаково...Связывать или связка ,вязь...- переплёт... и выручать...Что имел ввиду Кэрролл в шестой строфе...?????????????????
Переводчики и комментаторы не затронули ни одного раза этот аспект

Остальные переводы стихов из Алис здесь
http://stihi.ru/avtor/bookgott&book=4#4



And, though the shadow of a sigh
May tremble through the story,
For “happy summer days” gone by,
And vanish’d summer glory—
It shall not touch with breath of bale,
The pleasance of our fairy-tale.


Пусть тень вздыхает между слов
Сквозь наш рассказ трепещет,
Что "счастье  летних дней" прошло ,
И лето уж не блещет-
Ей не тронуть вздохом связки
Больше, Прелесть  нашей сказки!


Перевод Нины Демуровой (1967, 1978):

Хоть легкая витает грусть
В моей волшебной сказке,
Хоть лето кончилось, но пусть
Его не блекнут краски ,
Дыханью зла и в этот раз
Не опечалить мой рассказ

(перевод стихов тут Орловской)
-—
Перевод Владимира Азова (Ашкенази) (1924):

Пусть легкий вздох в той сказке иногда
И задрожит неуловимо где-то,
О «летних днях, ушедших без следа»,
О красоте исчезнувшего лета:
Он не смутит дыханьем темноты
Волшебной сказки легкие мечты.


(перевод стихов Щепкиной-Куперник)


Страница стихотворения со всеми ссылками.
http://stihi.ru/2020/11/13/637


Рецензии