Тоска Цирцеи. Луиза Глюк

В конечном счёте, я предстала
Перед твоей женой, как надлежит богине, в её собственном доме
В Итаке; лишь голос,
Без тела. Она
Прервала своё плетение, её голова повернулась
Сначала направо, потом налево,
Хотя это было полностью безнадёжно –
Отследить этот звук, привязав его
К какому-либо объективному источнику. Я не уверена,
Что она вернётся к своему ткацкому станку
После того, что ей стало известно. Когда
Ты увидишь её снова, скажи ей,
Так прощаются Богини.
Оставшись навсегда в её голове,
Я навсегда останусь в твоей жизни.


Circe's Grief  by Louise Gluck

In the end, I made myself
Known to your wife as
A god would, in her own house, in
Ithaca, a voice
Without a body: she
Paused in her weaving, her head turning
First to the right, then left
Though it was hopeless of course
To trace that sound to any
Objective source: I doubt
She will return to her loom
With what she knows now. When
You see her again, tell her
This is how a god says goodbye:
If I am in her head forever
I am in your life forever.


Рецензии
Стихотворение само по себе тонкое и прекрасное, воистину женское. И перевод отлично сделан. Мои поздравления, Ирина!

Ида Лабен   14.11.2020 10:28     Заявить о нарушении
Да, Ида, стихотворение впечатляющее. Многие побывали на месте Пенелопы, многие мнили себя Кирками

Ирина Белышева   14.11.2020 11:13   Заявить о нарушении
Или: "Есть фразы (вещи), остающиеся в голове, неотступно преследующие, подобно мелодиям, которые всё время звучат в ушах и настолько сладостны, что причиняют боль. Г. Флобер

Ирина Белышева   14.11.2020 11:18   Заявить о нарушении