Sylvia Plath Snakecharmer

Sylvia Plath – Snakecharmer
   
 As the gods began one world, and man another,
 So the snakecharmer begins a snaky sphere
 With moon-eye, mouth-pipe, He pipes. Pipes green. Pipes water.

 Pipes water green until green waters waver
 With reedy lengths and necks and undulatings.
 And as his notes twine green, the green river

 Shapes its images around his sons.
 He pipes a place to stand on, but no rocks,
 No floor: a wave of flickering grass tongues

 Supports his foot. He pipes a world of snakes,
 Of sways and coilings, from the snake-rooted bottom
 Of his mind. And now nothing but snakes
 Is visible. The snake-scales have become
 Leaf, become eyelid; snake-bodies, bough, breast
 Of tree and human. And he within this snakedom

 Rules the writhings which make manifest
 His snakehood and his might with pliant tunes
 From his thin pipe. Out of this green nest

 As out of Eden's navel twist the lines
 Of snaky generations: let there be snakes!
 And snakes there were, are, will be--till yawns

 Consume this pipe and he tires of music
 And pipes the world back to the simple fabric
 Of snake-warp, snake-weft. Pipes the cloth of snakes

 To a melting of green waters, till no snake
 Shows its head, and those green waters back to
 Water, to green, to nothing like a snake.
 Puts up his pipe, and lids his moony eye.



Змееносец

У изначалий света одного есть боги, у другого — люди,
Так и факир змеиное пространство создает,
Играя глазом лунным и свирелью. Воду заклинает.
Подчиняет зелень.

На дудочке играет, пока зеленая вода не дрогнет
На длинных шеях камышей, разбуженных волной.
Покуда забытье окуривает гладь, зеленая река

Рисует образы в тумане, преображая лики сыновей.
И вот родился остов, но зыбкий, без камней,
Без тверди: и языки травы мерцают на волне,

Поддерживая ногу. Он призывает змей из морока
Тиснений изгибами корней со дна их естества
И собственного эго. И больше ничего, везде змеиный шип.
В лист превратилось веко, ползучая волна рождается в груди
Из дерева и человека, он царства змей внутри.

Он повелитель дрожи, которую влечет свирель.
Змеиной лавой медленно ползет  шакти его мелодий
По дудочке души. Вон, из гнездовья змей.

И давят силы света как из пупка Эдема
Змеиных поколений: и быть им там без счета,
Где раньше они прятались потугами зевоты.

Он растворит свирель, от музыки устав,
И мир вернется к прежнему простому,
Ползучий выход поменяв усталостью истомы.
Души свирель из глянцевых чешуек

Вернется таять на воде зеленой, пока не растворится кобра
В голове, и гладь обычной ряской обернется,
Ничем не повторяя образ прежний.
Свирель на коврике манежа, и лунный глаз закрыт.


Рецензии
Деметра, прочла Ваших с Сильвией ЗМЕЙ и впечатлилась весьма!

(Я прочла до того и несколько Ваших стихов – и впечатлилась ещё более, хотя – и это – естественно – не всё поняла. Но после таких стихов не знаешь, что и писать в ответ, тем более что я рецензий на авторские стихи вообще писать не умею, у меня одни восклицания и междометия только, но всё равно - за стихи и за Сильвию – спасибо!).

Как Вы здОрово Сильвию "перемолотили"!
Я сначала прочла (протиснулась через!) её вариант)), а потом Ваш прочла, и потом – вас обеих – вместе (заодно разучив по словарику пару-тройку, а потом еще парочку - новых слов,- чтоб завтра их снова забыть)). И такой чащобы из образов и метафор (в хорошем смысле) на одном кв. сантиметре, как у неё, я ещё не встречала!! Прямо клубок танцующих под дудку змей (под её собств. дудку)). И не могу постичь, как это ВООБЩЕ можно перевести!! Вам памятник надо ставить (или орден давать, на худой конец).

У Вас столько находок всяких разных – я восхищаюсь! Вы прямо "пролезли" между Сциллой и Харибдой во многих местах... Я вот даже не представляю, как бы я, например, отважилась такое перевести, если б вдруг задумала. Наверное, плюнула бы и бросила все попытки.

Один момент я у неё полностью не поняла: что это за сыновья такие?? – может, утопленники (???). Я даже было вспомнила, что son по-исп. – это "звук" (или негритянский напев, песня). Оч. таинственно...
У Вас не поняла "Он растворит свирель"; там же, вроде, "пока зевота не поглотит эту свирель"...
А вот lengths, necks и undulatings я поняла не так, как у Вас; у меня в голове возникла картинка (после детальных консультаций со словарем)) из каких-то поросших камышом участков берега, речных кос (necks) и волнисто-холмистых берегов в отдалении (undulatings). Но на то и стихи, чтоб их по-разному воспринимать.

Мне особенно понравилось у неё вот это место (среди всей этой призрачной зелени):
Pipes water green until green waters waver... Я даже малость напряглась – и произвела на свет свой вариантик (хоть и худосочненький): "играет водяную зелень – пока зеленая вода не... etc".
Потом ещё напряглась – и придумала перевод для snakehood: "змейство" (по типу "детство", "семейство" и т.п.).

И в трех местах я бы поменяла (но это я - чисто для себя, не обращайте внимания!) –

он царства змей внутри
>
здесь царство змей, и он внутри

Он повелитель дрожи, которую влечет свирель.
>
Он повелитель корчей (или извивов) etc.
(но как это в строку засунуть, не представляю)

Ползучий выход
>
Ползучий танец

А с "пупком" и "тиснениями" надо бы чё-нить сделать... - как думаете? Может, "из морока толкучки"? И вместо пупка – центр или сердцевину поставить?...
И еще вот это место -
"Где раньше они прятались потугами зевоты". Немного непонятно... это ведь сама свирель начала зевать.

Деметра – извините, что я тут лезу со своими предложениями, но это просто у меня привычка такая – вечно правлю любой написанный текст, если это - перевод (и свой – в первую очередь)... я бы и Пушкина, наверно, поправила бы. Но и сама чужие предложения всегда с интересом рассматриваю)).

И ещё я заценила концовку у Вас – и опять восхитилась: как Вы расправились с коброй этой и её заклинателем – из змеиной головы сделали человеческую!
И "свирель на коврике манежа" – лихо! Сальватор Дали отдыхает)).

Спасибо Вам – что "разобрали" Сильвию "по членам предложения"!

Елена Багдаева 1   15.11.2020 06:26     Заявить о нарушении
Сначала немного фактуры, а ответ по подробностям, когда вернусь, пришла передохнуть, час кидала снег...
Я никогда бы не взялась за этот змеиный ужос, если бы не реальная подложка. Я знаю то, о чем пишет Плат. Я поднимала кундалини, я знаю этот процесс изнутри, поэтому было не сложно, сопоставить и вспомнить. Да, кундалини свою я потом засунула обратно, рано мне еще в будды. Меня поразило другое...Она откуда это знает...Остальное, по словам, потом. Пошла кидать снег..Спасибо большое. Вы - отважный читатель..Мне этот текст понравился тем, что он как ребенок в грязи вымазанный, несовершенный, но живой...Так свиньи от людей прячутся, купаясь в грязи. Еще раз спасибо.

Кшесинская Деметра   15.11.2020 07:40   Заявить о нарушении
По поводу сыновей, могу только догадываться, если змея инициирована и рассматривается, как архетип женской силы, женственности, то ее представленность в мире реальном — это сумма сыновей, огромная сумма яньской сильной энергии. Может, это имелось в виду, но это не реальное, а метафорическое значение, в смысле продолжение рода, волны, стихии.

У Бетаки перевод и сочнее, и литературнее. Он заклинательницей сделал женщину, что вообщем-то в транзакции искусства Плат так и есть...Я вообще название сменила, на Змееносца, ну если заклинатель вытаскивает змей синхронно и из себя, почему-бы ему в остальное, свободное от фокусов время, просто не остаться змееносцем. Он же их носит, как мать дитя, пока не придет перестройка. Ведь женщина носит детей не только когда беременна. Она их носит пока не снесет репродуктивный функционал, постоянно. Сильвия вообще коснулась очень темной стороны Луны и с такими познаниями да еще в семейном раздрае — существовать очень сложно.

Я не соблюдала святую заповедь переводчика при работе над "змеями". И сознательно в этом признаюсь. Именно поэтому, для манифестации "свободного перевода" ввела в конце "манеж". Это отсебятина уровня тренера Шекспира в театре любителей имени Деточкина. Но для меня слово "манеж" - в ее теме змей - знаковое. Это цирк и манеж ребенка. Эти семы странным образом пересеклись в моей судьбе недоделанного буддиста, добровольно покинувшего концлагерь мифической свободы...

О пупке и позевывании. Опять же, все дело в фактуре. Да, они неблагозвучны, первое —особенно. Но это тригер..сакральная точка перехода времени из одной протоплазмы, вывернувшейся наружу, в другую...Так рождается семейное время, родовой путь. По коленам, именно через эту точку, поэтому в значении центра она приобретет только локализацию, а в названии пупка соберет жизнь, космос, время и все это в змеином выходе вовне.

Зевание...этот процесс, контролирующий часть внутреннего энергетического столба, который и есть змея в стихотворении Плат. Зевание это сакральный процесс, особенно с точки зрения продвинутых буддистов, по их верованиям, и по новым указам от винды, мы не живем, а спим. Помните "Матрицу", эти ряды с биомассами в колыбелях, которые не живут, но спят в параллельном мире. Так вот, зевание это непроизвольный рефлекторный процесс, который позволяет синхронизироваться в общий сон многими и многими товарищами. Помните, что зевание — заразительно. Это такое буддийское лассо, на которое можно поймать индивидуальную волну человека, и не факт, что вернуть.

Вообще буддовость после некоторых размышлений мне представляется не очень моим занятием. Что делает вся эта система с подъемом энергии кундалини. Чел, возомнивший себя светом, подымает волну земли, а на ней висят маркеры живущих с ним современников, связанные рождением с землей. Он все это дело приватизирует и становится эдакой королевой-маткой в пчелином улье людей. Когда его снесут на погост или в ступу, он телом будет в себе собирать концентрат времени в пучке человеческих волн, чтобы их при его воплощении в следующий раз, можно было не искать по земле, а снова долбать из одного место уроками и кармой. Мне показалось, что это чем-то смахивает на поведение козла-провокатора в забойном цехе мясокомбината. Гитлер старался старался, поубивал пол-мира здесь на земле, возбудил к себе немеряное чувство ненависти, рассыпал людей через Дахау и Освенцимы, чтобы их потом не кучковали и не ловили через одного просветленного, а я буду эту его картину маслом портить. Нет, дело Гитлера должно остаться в веках нетронутым.

Устали меня читать...Устали..

Змейство - мне очень понравилось, семейка Адамс. Здорово.

О корчах и дрожи. Ну, слово "корчи" в русском языке означает почти судороги, только произвольные, ну я немного смягчила это, вывернув процесс наружу в дрожь, потому что на корчи это не похоже. Схватки родовые похожи на корчи, там боль и давление вместе, что создает состояние, близкое к невменяемости при работающем сознании. Почему не ползучий танец. Это не похоже на танец, это похоже на выход лавы из вулкана, там нет искусства, там голая физика процесса эмиссии металла. А Плат, она чувствует правду событий каким-то не лунным, а астероидным, никому не ведомым глазом.

С тиснениями, Вы правы, оно мне не нравится, поскольку расползается по смыслам...Типпа, обложка с золотым тиснением, а я имела ввиду, тесноту, скорее всего просто исправлю "и", на "е".

Спасибо Вам за Ваше мнение, Ваши лестные комментарии, право, вы переоценили мой труд, я перевод накидала за пару часов. Так настоящие переводчики не работают, я так, дилетант торопыга, тороплюсь жить. Бехтерев это болезнь моя. РК это Казахстан, Караганда. Вот и все...что осталось от моей маски...

Кшесинская Деметра   15.11.2020 08:45   Заявить о нарушении
Я Вас читаю с пом. интернета и Википедии)). Освежила вот кундалини и шакти, а до этого – ещё языческо-астрологическо-йогические термины кое-какие (вернее, некоторые термины не освежила, а просто с ними ознакомилась).

А может – Сильвия и не знала ничего этого... – в её эпоху ведь Википедии не было)). А просто увидела у себя в голове эту картину – как индус заклинает змей, а заодно – и всю окрестность, включая зрителей (я такое разок засмотрела по телевизору – действительно, - как на манеже!).

А почему как свиньи в грязи? У меня, наоборот, ассоциации с чем-то волшебно-животным, но управляемым... т.е., собственно, с самим процессом "представления", без всяких кундалини и чакр (хоть они и весьма поэтические – помимо прочего).

Насчет сыновей – наверное, Вы правы, и Сильвия всё же почитывала что-то – не в Википедии, а на бумаге)).
Перевод Бетаки не читала, надо поискать. Но почему заклинатель змей в себе таскает?? – Вы его переоцениваете)). Я думаю, он их в мешке таскает).

А что такое "святая заповедь переводчика"? – хотя я заповедями вообще слепо не руководствуюсь, да и вообще терпеть их не могу.
И мне Ваш манеж "пришелся"!- хоть я Дали и не люблю (в основном) – мне такой сюр, как у него, не нравится (в отличие от другого некоторого).

"Пупок" Вы глубоко прокопали! Наверное, его и надо оставить, раз Сильвия его воздвигла (молодая она, всё же, была когда писала – и когда умерла...).
И зевание тоже не таким простым оказалось на поверку. Просто в какие-то глубины уходит...)). Интересно, Сильвия в это всё входила – или нет?
Но как это ни ужасно – "Матрицу" я не смотрела, хотя её все и цитируют. В молодости я подсела на фантастику, но читала, в основном, Лема - оч. его любила), Кларка и еще кого-то, а Матриц тогда не было. Однако засмотрела всё-таки "Аватар", - чушь такая, "живописненькая"...

Интересно у Вас про буддизм и индуизм - и Адольфа Алоизовича тоже задействовали... Сюда же просится и Иосиф наш Виссарионыч, но он, наверное, не дотягивает: недостаточно поубивал, хотя, если подсчитать как следует... От индуизма я далека, от буддизма - ещё дальше, хотя кое- что почитывала слегка, при случае. Но до таких глубин не достигала, конечно.

Читать Вас я не устала: сама люблю потрепаться)) - тем более, что снег не копаю: сегодня за окном, в Москве у нас, чё-то с неба попадало немножко, но потом перестало.
Про семейку Адамс не в курсе: наверно, из телевизора история?? – или из книги, скорее? – что-то такое на слуху...
Про корчи я согласна (отчасти). На русском нет такого слова, которое сюда надо бы поставить... может, "муки"...? Насчет танца – не знаю. Но, действительно, "танец" – это слабовато.

Спасибо за перевод! - переводите Сильвию и дальше! А переводчик и должен быть дилетантом, помойму, иначе увязнет в своих же клише.
(Вы переводили два часа, а я только оригинал один "разглядывала", наверное, столько же).

Елена Багдаева 1   15.11.2020 16:51   Заявить о нарушении