Так благородна и честна... Данте Алигьери

Данте Алигьери (1265-1321)

Госпожа моих дум, словно фея,
Благородна своей чистотой,
Что мужчины немеют порой,
Ни ответить, ни глянуть не смея.

Целомудрием скромности рдея,
Поспешит пренебречь похвалой,
Одержима небесной мечтой,
Чудеса нам являть, их лелея.

Всем, кто видел её - так мила,
Что, сомлев, вскоре станут глаза,
Трепеща, сладость сердцу нести...

И покажется - рот шевеля,
Любви полон, прошепчет она
Той влюблённой душе: чтож, вздохни!


Оригинал на итальянском:

Dante Alighieri (1265-1321)

* * *
«Tanto gentile e tanto onesta pare
la donna mia, quand’ella altrui saluta,
ch’ogne lingua dev;n, tremando, muta,
e li occhi no l’ardiscon di guardare.

Ella si va, sentendosi laudare,
benignamente d’umilt; vestuta,
e par che sia una cosa venuta
da cielo in terra a miracol mostrare.

Mostrasi s; piacente a chi la mira
che d; per li occhi una dolcezza al core,
che ‘ntender no la pu; chi no la prova;

e par che de la sua labbia si mova
un spirito soave pien d’amore,
che va dicendo a l’anima: Sospira.

Перевод на румынский находится в первой рецензии...
 
Eugenio de Blaas (1843-1832) - итальянский художник, писавший картины в классическом стиле, автор картин на коллаже, кроме первой и третьей.


Рецензии
Адела, ты знаешь, с каким пиететом я отношусь к твоим переводам.
Но в этом переводе что-то смущает меня, сам пока не знаю, что именно.
Может быть, обилие деепричастых оборотов?
Может быть, излишняя приторность?
Попытаюсь поработать, взяв твой подстрочник за основу.
Не обижайся на своего друга и поклонника:)

Семён Кац   15.11.2020 20:53     Заявить о нарушении
Cеня, в первой рецензии есть подстрочник, прочти его. Уж таково это стихотворение
- на мой вкус оно тоже чрезмерно сладкое... но это свойство поэзии той эпохи. Тут
ничего не поделаешь. Что касается деепричастий - их не избежать, если в тексте так
много глаголов. Вдобавок, они удобны тем, что короткие, а значит - экономичны.
Спасибо за вдумчивое прочтение и критику... Конечно, попробуй! Не обижаюсь. :))

Адела Василой   16.11.2020 04:35   Заявить о нарушении
Взгляни, Адела:

Когда она приветствует любого
с присущей ей сердечностью простой,
я трепещу не перед красотой,
а перед благородством, что от бога.

Она чужда слащавым похвалам,
ей скромность - от тщеславия защита.
Она и чудесам земным открыта,
и сопричастна к чудным небесам.

Кто ни увидит, всем она по нраву.
она им проникает в душу
и в сердце, расположенное к ней.

Из уст её любое слово, право,
не может дух любви нарушить,
и от него становится теплей.

Семён Кац   16.11.2020 06:23   Заявить о нарушении
Привет, Сеня!
Долго приглядывалась к твоему переводу и пришла к выводу, и пришла к выводу, что
ни ямб, ни хорей тут не подходят - отдают маршировочным шагом... поэтому и выбрала
двустопный размер. Возможно, я не права, потому что в некоторых строчках явно ощу-
щается ямб... но в первой строчке, к примеру - "Tanto gentile e tanto onesta pare"
при медленном чтении я слышу дактиль: !--!--!--!-!- ... но итальянцам свойственна
быстрая речь, при которой гласные в окончаниях слов "схлопываются", и либо
редуцируются, либо образуют дифтонги: "Tanto gentile_e tanto_onesta pare", отчего
некоторые безударные слоги исчезают: !--!-!-!-!-. В итоге получается какой-то смешанный ритм, нехарактерный для русской классической поэзии. Больше всего меня
смущает, что в разных строкахомную это происходит по-разному... поэтому так трудно
выбрать "правильный" размер. Пожалуй, я тоже поэкспериментирую с размером - для
быстрого прочтения, хотя, на мой взгляд, такую томную любовную лирику нельзя
"тараторить".
Что касается рифмовки, обращаю твоё внимание на то, что в катренах всего 2 рифмы.

Адела Василой   17.11.2020 01:04   Заявить о нарушении
Так глубоко я не копал, Адела)

Семён Кац   17.11.2020 04:29   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.