Осенние мотивы с нем пер. В. Траутвайн-Сердюк

           День
Я иду вдоль опавшей листвы.
Это золото липа теряет.
На нефритовом фоне травы
Янтарём разноцветным сияет.

Лист кленовый, как будто в крови,
эти капли – страдание клёна.
Стройный ясень хранит гордый вид –
лист роняет в прощанье зелёный…

          Вечер.
Я гуляю по влажной листве.
Удлиняет фонарь отраженье.
Кровь волнуется в веточках вен.
Я плыву, продолжаю движенье.

Импульс рвётся лавиною вверх,
вызывая в душе вдохновенье.
Эти волны по нервов канве
выливаются  в строки –               
                творенье…
  30.10 – 2.11– 6.11.2020

Перевод "Вечера" Валентины Траутвайн-Сердюк

Ich spaziere am Abend durch's Laub,
Die Laternen verlängern die Schatten.
Wieder wirbelt in Venen, ich glaub'
heisses Blut, wie in vorigen Zeiten.

Starker Impuls erfasst völlig mich,
Lässt die Seele nach Oben auffliegen,
So gebiert sie in mir ein Gedicht,
wie die Blüte der innigen Trieben...

        10.11.2020


Рецензии
На это произведение написано 35 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.