Роберт Геррик. H-446 Эноне

Роберт Геррик
(H-446) Эноне

1. Не стыдно?  – средь твоих забав
         Одна и вовсе зла:
Ты, сердце у меня забрав,
         Своё не отдала.

2. Поверю, что тобой любим –
         Жалея, обмани:
Иль сердцем одари своим,
         Иль взятое верни.

3. Но если ты (что ж, быть тому!)
         Их не отдашь, храня,
Прошу я к сердцу моему
         Вдобавок взять меня.


Robert Herrick
446. To Oenone

1. What Conscience, say, is it in thee
       When I a Heart had one,
To Take away that Heart from me,
       And to retain thy own?

2. For shame or pitty now encline
       To play a loving part;
Either to send me kindly thine,
       Or give me back my heart.

3. Covet not both; but if thou dost
       Resolve to part with neither;
Why! yet to shew that thou art just,
       Take me and mine together.


Рецензии
Отличный 1-й катрен, во 2-м, стр. 1-2, перебор глаголов (если и деепр. учесть), в принципе, ни «поверю», ни «любим» тут необязательны, Геррик пишет – пожалей и сыграй роль влюблённой (т.е. он знает, что она его не любит, водит за нос). В 3-м вставка в скобках как-то противоречит «если», она вклинилась в условие, «храня» тут для рифмы, но по смыслу лишнее, кмк, она не на хранение взяла сердце, так, поиграть…
Удачи!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   08.11.2020 17:55     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Во 2 и 3 катренах важны 3-4 строки. 1_2 пришлось подгонять под них.
Думаю, что "Поверю, что тобой любим – Жалея, обмани" почти тоже самое, что пожалей и сыграй роль влюблённой (обмани, сыграв роль влюблённой – и я с готовностью поверю, что любим).
В 3 катренах, согласен, больше отсебятин. Но всё ради последних строк. Без низ никак.
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   08.11.2020 19:05   Заявить о нарушении