Emily Dickinson Quite empty, quite at rest
(мои переводы)
Эмили Дикинсон
Зарянка здесь одна*
1606
Зарянка здесь одна.
Закрыв гнездо, готова в путь.
Ей карта не нужна, -
Ей нужно лишь вспорхнуть.
Туда, где есть весна.
И, сделав первый шаг,
Она не просит благ –
Ей бы, пройдя весь адов круг, -
Найти подруг!
Emily Dickinson
Quite empty, quite at rest
1606
Quite empty, quite at rest,
The Robin locks her Nest, and tries her Wings.
She does not know a Route
But puts her Craft about
For rumored Springs
She does not ask for Noon
She does not ask for Boon,
Crumbless and homeless, of but one request
The Birds she lost -
* Зарянка или малиновка – как принято называть ее в России, известна своим дружелюбным характером и пестрым окрасом
Свидетельство о публикации №120110703777