Шестнадцатый сонет после Шекспира

Плюс-минус пятьдесят моих сонетов
Запечатлели, как бы, облик твой
Не тщи надеждой, с помощью поэта
Выпендриваться вечно красотой.

Увы-увы, но как бы ни скрипело
В моей руке уставшее перо
Изобразить не может прелесть тела,
И редкое, по красоте, нутро.

Ты невообразимостью своею
Ломаешь мой унылый карандаш,
И, в результате, сумрачной аллеей
Бредёт за горизонт писатель ваш.

Поупражняйся, лучше, в ремесле
Клонированья копий на Земле.


Рецензии
Может, все-таки "не тщись надеждой"?
Или это как бы неважно?)))
И есть еще путаница в обращениях: ты-вы.
В общем, Валька я переписала бы Ваш сонет так:

Плюс-минус пятьдесят моих сонетов
Отобразить пытались облик твой...
Не тщись надеждой с помощью поэта
Блистать в веках нетленной красотой.

Увы-увы, но как бы ни скрипело
В моей руке уставшее перо,
Ему не предать всю прелесть тела,
Да и души прекрасное нутро...

Ты красотой и прелестью своею
Всегда смущаешь карандаш простой,
И, в результате, сумрачной аллеей
Бредёт за горизонт хвалитель твой.

Поупражняйся лучше в ремесле
Клонированья копий на Земле.

Ирина Михайлова 13   29.11.2020 14:20     Заявить о нарушении
Спасибо огромное!

Ваш вариант гораздо поэтичней, мелодичней и лиричней, но... слишком женственно. А я - мужик! Я должен калёным железом выжигать поэзию из своих стихов. Иначе скажут: Тоже, мне, мужик, а стишонки пишет... Так что, огромное спасибо, мне дико понравилось, но оставлю так как есть.

Валька Сипулин   29.11.2020 20:44   Заявить о нарушении
Переписать можно много раз, если это будет переводом 16-го сонета Шекспира, а не фантазией на тему

Александра Вежливая   03.12.2020 22:14   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.