Вiдчую... Маргарита Метелецька

http://stihi.ru/2020/11/04/3801
Оригiнал:


І ясенів таємний шерех,
І зір у Небі теплий мерех
Зійдуть у душу вечорово
І владно в бран візьмуть раптово...

Відчую знаду нелукаву,
Смакуючи ковтками каву,
Любові в первозданній суті
У будь-якій журбі та скруті...

Весь обшир Божий неозорий
Розтопить застаріле горе -
Земля в осінньому убранні
Предстане Господа вітанням -

І не трагічним фіолетом,
А як Весни розквітлим летом!

на фото - в Выдубецком монастыре


Перевод с украинского Светланы Груздевой:


И ясеней полушептанье,
И звёзд чуть видное мерцанье
Сойдут к нам в душу неустанно
И властно в плен возьмут нежданно…

Соблазн учую нелукавый,
Смакуя мелкими глотками
Свой кофе…и своей Любови
В любой тоске, как будто внове…

Обзор необозримый Божий
Растопит грусть во мне, похоже…
Земля, в осеннем что убранстве, –
Привет Господний в постоянстве

И не печальным фиолетом,
А как Весны расцветшим летом!


Рецензии
Вы очень тонко чувствуете авторский дух переводимых стихов, Светланочка. И вкупе с Вашим мастерством рождаются эти прекрасные переводы, такие же ажурно-песенные и не теряющие красоты звучания двух языков славянских – от двух мастериц слова.
Читать такие произведения одно удовольствие, особенно когда оригинал рядом( не ссылкой только), и наслаждаешь душу этой эстетикой поэтической.
С пожеланиями здравия, вдохновения, тепла, доброго вечера и весны,

Ядвига Довнар   13.04.2024 18:50     Заявить о нарушении
От души благодарю ВАС, Ядвига, за тонкий поэтический отклик! Признательно, Свет-

Светлана Груздева   14.04.2024 12:42   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.