Emily Dickinson A Bird Came Down the Walk
(мои переводы)
Эмили Дикинсон
По тропке шёл птенец,
328
По тропке шёл птенец,
А я был невидим.
Перекусил червя - малец
И съел его живым.
Затем он пил росу
С намокшего листка.
Затем свернул на полосу,
Чтоб пропустить жука.
Потом он кинул взгляд
Вокруг и над собой; -
Глаза, как бусинки блестят,
И дёрнул головой.
Чтоб не спугнуть его,
Я протянул батон.
От жеста моего
Домой отчалил он.
Так вёсла в океан
Врываясь чёлн несут. -
Так бабочки из дальних стран
Летят, будто плывут.
Emily Dickinson
A Bird Came Down the Walk
328
A bird came down the walk:
He did not know I saw;
He bit an angle-worm in halves
And ate the fellow, raw.
And then he drank a dew
From a convenient grass,
And then hopped sidewise to the wall
To let a beetle pass.
He glanced with rapid eyes
That hurried all abroad,
They looked like frightened beads, I thought;
He stirred his velvet head
Like one in danger; cautious,
I offered him a crumb,
And he unrolled his feathers
And rowed him softer home
Than oars divide the ocean,
Too silver for a seam,
Or butterflies, off banks of noon,
Leap, splashless, as they swim.
Свидетельство о публикации №120110403282