Emily Dickinson A Bird Came Down the Walk

Валентин САВИН
(мои переводы)

Эмили Дикинсон
По тропке шёл птенец,
328
По тропке шёл птенец,   
А я был невидим.    
Перекусил червя - малец          
И съел его живым.
            
Затем он пил росу 
С намокшего листка.
Затем свернул на полосу,   
Чтоб пропустить жука.

Потом он кинул взгляд
Вокруг и над собой; -
Глаза, как бусинки блестят, 
И дёрнул головой. 

Чтоб не спугнуть его,
Я протянул батон.
От жеста моего
Домой отчалил он.
 
Так вёсла в океан
Врываясь чёлн несут. -
Так бабочки из дальних стран
Летят, будто плывут.


Emily Dickinson
A Bird Came Down the Walk         
328
A bird came down the walk:          
He did not know I saw;               
He bit an angle-worm in halves    
And ate the fellow, raw.               
 
And then he drank a dew            
From a convenient grass,
And then hopped sidewise to the wall
To let a beetle pass.
 
He glanced with rapid eyes
That hurried all abroad,
They looked like frightened beads, I thought;
He stirred his velvet head
 
Like one in danger; cautious,
I offered him a crumb,
And he unrolled his feathers
And rowed him softer home
 
Than oars divide the ocean,
Too silver for a seam,
Or butterflies, off banks of noon,
Leap, splashless, as they swim.


Рецензии