Stanzas-428 Прощание с любимой

       Battle of Giglio (Friday, May 3, 1241)

«Мой милый друг, коль надо ; уходи!
  Вручаю участь Вашу на поруки Богу.
  Вы удаляетесь от преданной любви,
  А мне нести с собой оставите тревогу.
  Мне плохо так, что белый свет не мил;
  Смерть кажется приемлемой, желанной,
  Война наносит боль глубокой раной,
  Что ты меня от сердца отстранил.
 
  Уходишь… должен ты уйти,
  Коль сердце рвётся на великую войну.   
  Всё, чем жила и что лелеяла в груди ;   
  В земле далёкой, в заточении, в плену;
  От всех желаний, что хранила; 
  Любовь уходит от меня.
  Тоскане в том хочу пенять,
  Что счастье нам она разбила».

 L'Addio all'Amata – Прощание с любимой, *)
 
       * * *
 
Расставаний горькие минуты,
Что таят с ушедшим за порог? –
Долгими ночами горечь, смуты,
Ком сомнений к грустной повести в пролог?
Может ли в разлуке быть иначе?
Может ли сомнение не спать,
Убаюканное сотней нежных клятв…
И слезами проступающее в плаче?
 
«Уезжаю, потерпи, не больше года…
  Не задержится разлука на всю жизнь.
  И не верь галдящим за окном сорокам,
  Береги себя от частых укоризн.
  Понимаешь, так случается порою,
  Что нельзя всю жизнь на месте усидеть,
  Гонят обстоятельства, как плеть,
  Из дому к несчастьям за горою».
 
«Знаю, не умеешь ты иначе:
  Будь, кем должен – твой императив.
  Только я другая… вот и плачу
  Под давно заученный мотив.
  Не твоим невзгодам платят слёзы данью –
  Годы в ожидании Любви;
  Ты как хочешь долг свой назови,
  Но мою он не разделит спальню…
 
  Не любовь главенствует в судьбе:
  Женский долг мужскому – не порука;
  Позвала труба – и вновь разлука,
  Часто и не вспомнишь обо мне.
  Ради всё чего – достатка ради?
  Нет, ты создан так, чтобы служить
  Не гвардейцем стройным на параде,
  А единственным, кем только можешь быть.
 
  Уходи теперь без промедленья,
  В кокон поскорее дай уйти…
  Не изменит ничего взгляд за мгновенье,
  Но быть я не обещаю взаперти.
  Сердце не кради моё навечно,
  Стук его – не для мирских утех;
  Помни, как любила без помех…
  А могла бы и с другим прожить беспечно».
   
 
Вторник, 3 ноября 2020 г.

 
 
*) Frederick II (Federico II Сицилианский), 26 December 1194 – 13 December 1250. «Прощание с любимой» - оригинал и полный авторский перевод:
 
“Dolze meo drudo, e vat;ne!
mio sire, a Dio t’acomando,
ch; ti diparti da mene
ed io tapina rimanno.
Lassa, la vita m’; noia,                5
dolze la morte a vedere,
ch’io non penso mai guerire
membrandome fuor di gioia”.
 
“Membrandome che ten vai,
lo cor mi mena gran guerra;        10
di ci; che pi; dis;ai
mi tolle lontana terra.
Or se ne va lo mio amore
ch’io sovra gli altri l’amava:
biasmomi de la Toscana,             15
che mi diparte lo core”.
 
“Dolce mia donna, lo gire
non ; per mia volontate,
ch; mi convene ubidire
quelli che m’ha ’n potestate.        20
Or ti conforta s’io vado,
e gi; non ti dismagare,
ca per null’altra d’amare,
amor, te non falseraggio”.
 
“Lo vostro amore mi tene              25
ed hami in sua segnoria,
ca l;almente m’avene
d’amar voi sanza fals;a.
Di me vi sia rimembranza,
[e] non mi aggiate ’n obr;a,          30
c’avete in vostra bal;a
tutta la mia dis;anza”.
 
Dolze mia donna, commiato
domando sanza tenore:
che vi sia racomandato,               35
ch; con voi riman, mio core.
“Cotal ; la ’namoranza
degli amorosi piaceri,
che non mi posso partire
da voi, [mia] donna, in l;anza”.    40
 
          * * *
«Мой милый друг, коль надо ; уходи!
  Вручаю участь Вашу на поруки Богу.
  Вы удаляетесь от преданной любви,
  А мне нести с собой оставите тревогу.
  Мне плохо так, что белый свет не мил;
  Смерть кажется приемлемой, желанной,
  Война наносит боль глубокой раной,
  Что ты меня от сердца отстранил.
 
  Уходишь… должен ты уйти,
  Коль сердце рвётся на великую войну.   
  Всё, чем жила и что лелеяла в груди ;   
  В земле далёкой, в заточении, в плену;
  От всех желаний, что хранила; 
  Любовь уходит от меня.
  Тоскане в том хочу пенять,
  Что счастье нам она разбила».
 
«Донна милая моя, уезжаю.
  Не по нашей воле вынужден отъезд;
  Подчиняюсь власти той, что принимаю,
  Так диктует без сомнений моя честь.
  Даже если я уйду – Вам хватит духа
  Победить любви уныние в себе.
  Не копи сомнений тяжести в душе,
  Будет верности любовь твоя порукой.
 
  Любовь твоя – главенствует во мне,
  И держится на пьедестале власти.
  Ведь я люблю тебя, а ложь горит в огне,
  И ты любовь свою храни ко мне, на счастье.
  Запомни и храни меня в себе,
  Не допускай и мысли об измене,
  К тебе любовь покоится на вере,
  И власть её превыше на земле.
 
  Мой милый друг, прошу – без промедленья
  Меня оставить, поскорее дать уйти.
  Я оставляю своё сердце на храненье,
  Оно не пригодится мне в пути.
  Пусть остаётся здесь, с тобой навечно,
  С моим желанием с тобой мирских утех,
  Когда наступит время без помех
  Не разделяться в единении беспечном».
 
  L'Addio all'Amata – Прощание с любимой, *)
  Fredericko II, Император Римской Империи, 1241 год.
 
              * * *

Произведение написано в особом стиле – восьмистишьями с четкой структурой рифм: ABAB-CDDC. Пять восьмистишья, пять рифм в сонетах. Автор предлагал изначально в сонетах 40 сток, придерживаясь традициям христианина в числах. Но он вынужден был вскоре признать поражение от своих литературных друзей и принял его достойно, оставшись на века Предтечей сонетного ряда.   

              * * *

Король Сицилии, король Германии, король Италии, Чехии и Тевтонов, король Иерусалима, что и составляли тогда Священную Римскую Империю. Он свободно владел пятью языками – Высоким немецким, латинским, итальянским, арабским и сицилианским (родным). Трудно найти в Средневековье фигуру, сравнимую с ним по характеру, темпераменту, свершениям и потерям. При нем Иерусалим был присоединен к Римской империи, именно по его приказу тевтоны вторглись в Псков, рвались к Новгороду, где и нашли свою погибель в 1242 году в марте (или апреле) месяце пятого числа, когда Папа провозгласил Второй крестовый поход на Финляндию. А за год до этого и сам Фредерик отправляется на свою войну в Тасканию – единственный клочок на Апеннинах, что не входит в состав Империи и сохраняет независимость. 
 
Причина была более чем серьёзная. Император провозгласил себя и высшим духовным лицом Священной Римской Империи, но папская власть не сдалась и начала своё наступление на Престол. Это была поистине великая задумка Епископа Григория IX (Pope Gregory IX) в попытке перехватить власть и расширить владения Римской Империи до Альбиона. В условиях строжайшей секретности в Рим должны были явиться посланники (прелаты) из Англии, Франции, Испании, Венгрии и из всех столиц Римской Империи. Они должны были расширить владения папского Престола на всё это пространство и передать административные полномочия от светской власти к власти Папского престола. Доставить прелатов вызвался флот Республики Генуя. Избежать столкновения с флотом Генуи для Фредерика не оставалось никаких возможностей. Он сам желал расширения границ Империи до тех, что были очерчены самим Цезарем, но не готов был передать власть священникам.
 
Битва состоялась в пятницу 3 мая 1241 года в Тирренском море вблизи острова Лилий (Isola del Giglio). Битва военного флота Императора с гражданским флотом генуэзцев была недолгой. Большинство прелатов было убито и потоплено. Так сорвалась первая попытка возродить Евросоюз в сегодняшних границах. Дальнейшая вражда между Императорской властью и папским престолом окончательно похоронит Римскую Империю, но Федерико ушёл из жизни счастливым и не побеждённым… если не считать поражение от Александра Невского на Чудском озере.
 
Как человек он был невероятно одарённый и разносторонний; прежде всего он был светским человеком и привлекал к своему двору всех талантов из всех весей своей Империи. Конечно, доступ ко двору выходцам из Таскании был ограничен. И именно части Таскании – Флоренции – история открыла честь олицетворять Эпоху Возрождения. А праотцом этой эпохи стал именно император Рима Фредерик II.
 
Литературное наследие самого Императора не велико – всего четыре поэмы. Одна из них представлена в данном авторском переводе. Но именно благодаря Фредерику II появились первые сонетисты и первые сонеты. Трудно ответить на вопрос, чем больше такие люди были движимы – культурной гармонией, экспансией завоевателя или страстью к борьбе? Как бы то ни было, но именно ему суждено было стать предтече итальянского сонета.
 
Вторник, 3 ноября 2020 г.    
 


Рецензии
Очень хорошая работа, требующая много знаний, умений и таланта. Две части, что непривычно, но я понимаю зачем тебе это было необходимо. Как же давно это было, а почитаешь стихи – и если бы не знать год,– то можно подумать , что написано современником. Удивительно.

Я всегда любуюсь, как ты стараешься приблизить свой перевод к авторским мыслям, и у тебя это получается. Красивый ответ, максимально приближенный перевод.

Юлита Малиновская   03.11.2020 23:54     Заявить о нарушении
Спасибо, Юлечка, ты как никто понимаешь о чём я пишу. И ты всегда остаёшься деликатной.

Сергей Московит   04.11.2020 03:32   Заявить о нарушении