Сара Тисдейл - Против ветра
Радость птицею пролетит,
Закр’ужит как лист любовь.
Но горя неторопливы шаги -
Старчески еле идет.
Если крылья целы, радость лови,
И любовь, если в силах бежать.
Но по-прежнему горе пребудет с тобой,
Когда свершится игра.
(с английского)
Sara Teasdale
On the wind
Joy goes by like a bird,
Love goes by like a leaf,
But slow as an aged man's
Are the steps of grief.
Catch joy if your wings can fly,
And love if your feet can run;
But grief will still be there
When the game is done.
© Copyright:
Сергей Батонов, 2020
Свидетельство о публикации №120110108514
Рецензии
Хорошо переведено, но длинновато. Видимо, переводчик вообще не ставит перед собой задачу ритмического соответствия стихам. Конечно , это во многом упрощает работу. Перевод ближе к подстрочнику. Я не согласна.) С теплом.- Т.
Кариатиды Сны 03.11.2020 00:31
Заявить о нарушении
Вот поди ж разбери вас, женщин)
То Вы меня порицали за отход от подстрочника, теперь наоборот)
А ритмически как раз соответствует, по-моему.
Но все равно спасибо за внимание, Татьяна!
Сергей Батонов 03.11.2020 04:02
Заявить о нарушении
Я не согласна с ритмическим несоответствием. Вот при переводе украинских текстов, это будет большим нарушением, даже какой-нибудь лишний слог. Или ударные слоги не там. Даже в белых стихах ... но никак не могу смириться с тем, что это не обязательно делать в других языках. Мол, слишком далеки они от славянских. Мол, в их словах какая-то другая наполненность. Я, конечно не специалист по английскому , но мне почему-то кажется, что он как раз более прост по сравнению с русским . И не так глубок. Ваш перевод гораздо красивее , чем английский текст. Потому что Вы добавили в него нашу русскую красоту и глубину, а на самом деле ничего особенного в том стихе нет. Лично он меня не тронул. Когда я сама его прочла и перевела.Наши поэты об этом писали множество раз и гораздо лучше. Те, кто из 19 века. С теплом.-Т.
Кариатиды Сны 03.11.2020 08:49
Заявить о нарушении
А я пока не переведу, не пойму. Начинаю всегда чисто механически... есть, конечно, авторы,от которых всегда ждешь чего-нибудь хорошего...) есть , такие, которых перевожу , потому что надо , стараюсь по возможности улучшить. Конечно хорошо бы, чтоб всегда затрагивало душу. Не думаю, когда переводили для денег Цветаева , Ахматова, Пастернак и пр., им всегда предлагалось что-то стоящее. Но переводы у них всегда были на высоте.
Кариатиды Сны 03.11.2020 21:32
Заявить о нарушении