Сара Тисдейл - Против ветра

Радость птицею пролетит,
Закр’ужит как лист любовь.
Но горя неторопливы шаги -
Старчески еле идет.

Если крылья целы, радость лови,
И любовь, если в силах бежать.
Но по-прежнему горе пребудет с тобой,
Когда свершится игра.

(с английского)

                Sara Teasdale
                On the wind


                Joy goes by like a bird,
                Love goes by like a leaf,
                But slow as an aged man's
                Are the steps of grief.

                Catch joy if your wings can fly,
                And love if your feet can run;
                But grief will still be there
                When the game is done.


Рецензии
Хорошо переведено, но длинновато. Видимо, переводчик вообще не ставит перед собой задачу ритмического соответствия стихам. Конечно , это во многом упрощает работу. Перевод ближе к подстрочнику. Я не согласна.) С теплом.- Т.

Кариатиды Сны   03.11.2020 00:31     Заявить о нарушении
Вот поди ж разбери вас, женщин)
То Вы меня порицали за отход от подстрочника, теперь наоборот)
А ритмически как раз соответствует, по-моему.
Но все равно спасибо за внимание, Татьяна!

Сергей Батонов   03.11.2020 04:02   Заявить о нарушении
Я не согласна с ритмическим несоответствием. Вот при переводе украинских текстов, это будет большим нарушением, даже какой-нибудь лишний слог. Или ударные слоги не там. Даже в белых стихах ... но никак не могу смириться с тем, что это не обязательно делать в других языках. Мол, слишком далеки они от славянских. Мол, в их словах какая-то другая наполненность. Я, конечно не специалист по английскому , но мне почему-то кажется, что он как раз более прост по сравнению с русским . И не так глубок. Ваш перевод гораздо красивее , чем английский текст. Потому что Вы добавили в него нашу русскую красоту и глубину, а на самом деле ничего особенного в том стихе нет. Лично он меня не тронул. Когда я сама его прочла и перевела.Наши поэты об этом писали множество раз и гораздо лучше. Те, кто из 19 века. С теплом.-Т.

Кариатиды Сны   03.11.2020 08:49   Заявить о нарушении
Когда не трогает, лучше и не переводить. Только если задело, возможно попытаться это передать

Сергей Батонов   03.11.2020 20:27   Заявить о нарушении
А я пока не переведу, не пойму. Начинаю всегда чисто механически... есть, конечно, авторы,от которых всегда ждешь чего-нибудь хорошего...) есть , такие, которых перевожу , потому что надо , стараюсь по возможности улучшить. Конечно хорошо бы, чтоб всегда затрагивало душу. Не думаю, когда переводили для денег Цветаева , Ахматова, Пастернак и пр., им всегда предлагалось что-то стоящее. Но переводы у них всегда были на высоте.

Кариатиды Сны   03.11.2020 21:32   Заявить о нарушении