Вот такой стишок Филип Ларкин
И не со зла, а просто так.
Своих грехов припишут воз,
И о твоих добавят врак.
А им загадила уже
Ослов старозаветных рать,
Чья жизнь - молиться о душе,
Да глотку ближнему порвать.
Веками тащат эту гниль,
И нет числа её плодам.
Лови момент свалить в утиль,
И не плоди потомства сам.
***
This Be The Verse
They fuck you up, your mum and dad.
They may not mean to, but they do.
They fill you with the faults they had
And add some extra, just for you.
But they were fucked up in their turn
By fools in old-style hats and coats,
Who half the time were soppy-stern
And half at one another’s throats.
Man hands on misery to man.
It deepens like a coastal shelf.
Get out as early as you can,
And don’t have any kids yourself.
PHILIP LARKIN
Свидетельство о публикации №120110108252
Спасибо за Ваши многочисленные переводы, позволяющие узнать новых англоязычных поэтов.
Всего доброго
Михаил Сонькин 17.09.2025 02:32 Заявить о нарушении
А Ларкин, по-моему, не просто интересный, а блестящий автор. И вкус у него был прекрасный, одна его анталогия английской поэзии чего стоит. Жаль, что авторское право так жёстко ограничивает возможность переводов его поэзии. А ведь ложка дорога к обеду...
Марья Иванова -Переводы 17.09.2025 15:38 Заявить о нарушении
Михаил Сонькин 17.09.2025 18:00 Заявить о нарушении
Михаил Сонькин 17.09.2025 18:07 Заявить о нарушении
А "The Estate of Philip Larkin" это для профессионалов, мне там ничего не светит. И что делают такие как я? Нарушают законы интеллектуальной собственности. У поэтического произведения ведь есть срок годности. Да и у переводчиков тоже :)))
И мне так приятно, что вы оценили мою работу. Признание важно. Значит, не зря пыхтишь-стараешься как можно ближе подобраться к оригиналу, чтобы услышать голос и пульс автора. И такие читатели, как вы, на вес золота :)))
И вам всего приятного и полезного!
Марья Иванова -Переводы 17.09.2025 23:32 Заявить о нарушении