Вот такой стишок Филип Ларкин
И не со зла, а просто так.
Своих грехов припишут воз,
И о твоих добавят врак.
А им загадила уже
Ослов старозаветных рать,
Чья жизнь - молиться о душе,
Да глотку ближнему порвать.
Веками тащат эту гниль,
И нет числа её плодам.
Лови момент свалить в утиль,
И не плоди потомства сам.
***
This Be The Verse
They fuck you up, your mum and dad.
They may not mean to, but they do.
They fill you with the faults they had
And add some extra, just for you.
But they were fucked up in their turn
By fools in old-style hats and coats,
Who half the time were soppy-stern
And half at one another’s throats.
Man hands on misery to man.
It deepens like a coastal shelf.
Get out as early as you can,
And don’t have any kids yourself.
PHILIP LARKIN
Свидетельство о публикации №120110108252
Поэтому оно мне режет ухо.
Далее- "А им загадила уже" - что загадила рать ослов?
Ведь это уже другой мозг, их мозг!
"Эту гниль" - что это за гниль?
"свалить в утиль" - в утиль не сваливают, в утиль отправляют.
Не помешает переводчику знать фразеологию языка, на который переводишь, тем более, если он родной.
В остальном всё очень достойно и заслуживает уважения.
Дмитрий Константинов Петербург 01.11.2025 23:07 Заявить о нарушении
Марья Иванова -Переводы 01.11.2025 23:26 Заявить о нарушении