Драма по-английски или чепуха про Шалтай-Болтай

            Фолк-попурри на детские английске темы

      
Заходи смелей, человече,
видно, ты у нас издалече.
В королевстве – то жизнь бьёт кипящим ключом,
то не бьёт ничего. И никто не при чём...

Высоко сел наш умнейший Шалтай-Болтай,
хрясь – и нате вам полнейший шалтай-болтай!
И тут уже вся королевская рать
вовеки не в силах остатки собрать.

Заходи смелей, человече,
видно, ты у нас издалече.
Королевство как раз лихорадка знобит,
но иных ещё кормят в кредит...

Робин Бобин, по кличке Пузатый Биг-Бен,
по привычке ел всё, вплоть до каменных стен.
Он мог съесть и быка и рога и копыта,
он бы съел облака и пустое корыто,
говорят, он съел церковь, он сгрыз колокольню,
и при этом почти без ущерба здоровью.

Заходи смелей, человече,
видно, ты у нас издалече.
В королевстве есть спрос на изысканность черт,
но иных ждёт особый десерт...

Прекрасная дама червонных мастей
пекла пироги для желанных гостей,
она предвкушала приятнейший светский обед.

Но валет тех же самых червонных мастей
почему-то не числился в списке гостей,
хотя он и был безупречно побрит и одет.

Ходят слухи, что к даме он тайно проник,
впрочем, тут никаких не осталось улик,
но и от пирогов тех, конечно, исчез даже след.

Заходи смелей, человече,
видно, ты у нас издалече.
В королевстве так было всегда,
попривыкнешь, поймёшь – это всё ерунда.

И у нас тут местами есть такие места:
чуть переставь их местами, выйдет ох, красота!
А прекраснее всего все распрекрасные места
видны вороне из вороньего гнезда...

Высоко сел наш умнейший Шалтай-Болтай,
Хрясь – и нате вам полнейший шалтай-болтай!
И тут уже вся королевская рать
вовеки не в силах остатки собрать.

А прекрасная дама червонных мастей
всё пекла пироги...



В оригинале на английском языке:

"Напевы Матушки Гусыни"
Mother Gooses Melodies.1765

Шалтай-Болтай
"Humpty Dumpty sat on a wall..."
Робин Бобин
"Robbin the Bobbin, the big-bellied Ben..."
Червонная дама
"The Queen of Hearts, she made some tarts..."


Рецензии