Смерть. Тонино Гуэрро

Перевод с итальянского:

Меня пугает жутко слово смерть:
Ведь в этот миг, когда закроешь веки,
Покинув буйной жизни круговерть,
Родных теряешь и друзей навеки,
Тех, кто однажды был знаком с тобой,
Бульвары, с их душистыми цветами…
И если умирать, так уж – зимой,
Когда весь белый свет прошит дождями,
Когда ложится ранний полумрак;
С ботинок грязных очищая глину,
Продрогший путник прячется в кабак,
Подсев поближе к тёплому камину.

Оригинальный текст:

La morte (Tonino Guerra)

A me la morte
mi fa morire di paura
perche' morendo si lasciano troppe
cose che poi non si vedranno mai piu':
gli amici,
quelli della famiglia, i fiori
del viale che hanno quell’odore
e tutta la gente che hai incontrato
anche una volta sola.
Io vorrei morire proprio dentro l’inverno
mentre piove
in uno di quei giorni in cui e' sera presto
e per la strada le scarpe
si sporcano di fango
e la gente e' chiusa nei caffe'
stretta intorno alla stufa.


Рецензии
Отличный перевод.Жаль, что я ни бум-бум в итальянском.)

Михаил Юсин   28.08.2022 07:58     Заявить о нарушении
Благодарю за высокую оценку, Михаил! Да я тоже в итальянском несилён, благо есть онлайн переводчики: загружаешь туда текст, получаешь дословный перевод и уже из него конструируешь поэтический перевод.

Олег Горин-Багдадский   29.08.2022 19:37   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.