Пловец. По Фридриху фон Хагедорн

Friedrich von Hagedorn(1708 -1754)Der Schwimmer

Однажды Рейн решился переплыть
Профессор, ранее не видевший реки,
Но пять шагов сумел лишь с берега ступить,
Как в камышах увяз и начал ныть.
На крик его пришли на помощь рыбаки.

Он в благодарностях рассыпаться готов
И предлагает, чтоб проплыл другой:
- Клянусь, теперь пока не стану чемпионом,
  Я в воду ни ногой!

С немецкого 26.10.20.
 
Der Schwimmer

Es wagte sich einst in den Rhein
Ein Baccalaureus, der nie zuvor geschwommen.
Vom Ufer mocht' er kaum fuenf ganzer Schritte sein,
So steckt' er schon im Schilf, fing zappelnd an zu schrein,
Und ward, auf sein Geschrei, von Fischern aufgenommen.
Die brachten ihn ans Land; der Dienst war ungemein.
Er dankt dafuer, und spricht: da schwimm' ein andrer hin!
Ich will, das schwoer' ich euch, nicht eh' ins Wasser kommen,
Als bis ich ganz und gar im Schwimmen Meister bin.

Friedrich von Hagedorn
Aus der Sammlung Fabeln und Erzaehlungen. I.


Рецензии
Ну, не зря же он профессор, смекнул ))) Аркадий, отличная шутка и прекрасно переведена, очень легко и ритмично. Я к воде отношусь как тот профессор, в море захожу только с надутым кругом )))
С теплом и улыбкой,
Наталья

Наталья Осенева   27.10.2020 21:26     Заявить о нарушении
Спасибо, Наташа! В оригинале - бакалавр и
река Альстер, длиной всего 56км, приток Эльбы,
о котором узнал впервые и для удобства рифмовки
заменил на Дунай. Думаю, эти отступления от
исходного текста не помешали донести до читателя
идею в целом...

Аркадий Равикович   27.10.2020 23:01   Заявить о нарушении
Прошу прощения. Я уже к ночи спутал перевод с другим,
"Неблагодарность мужского рода". Устал за день...

Аркадий Равикович   27.10.2020 23:06   Заявить о нарушении