Теперь куда? Генрих Гейне

Романцеро(1851). Вторая книга. Страдания

Romanzero (1851) Zweites Buch. Lamentationen
Jetzt wohin? Heinrich Heine

Вольный перевод с немецкого.



Теперь куда? Дурацкая нога
Так хочет понести меня в Германию.
Но разум головой качнул слегка.
Он будто бы давал мне назидание:

«Пускай теперь и кончилась война,
Но звук её поныне слышен сдавленный.
Не рвись туда в лихие времена,
Стихи твои уже пальбой отравлены».

Да, это так. И ясно всё вполне -
Досадно угодить под пули мчащие.
Я вовсе не герой. Чужда и мне
Патетика, войну превозносящая.

Поехать бы к английским берегам,
Когда б не чад от угля омерзительный.
И если от людей, живущих там,
Меня бы не тошнило так мучительно.

А иногда приходит мысль на ум
Уплыть отсюда в дальнюю Америку.
К большому хлеву для свободных дум,
И хамов равноправных чудо-берегу.

Но дикий страх внушает мне земля,
Где люд табак жуёт. И был основан им
Мир без порядка и без короля,
Где ходят все по улицам оплёванным.

Россия – вот держава хоть куда!
Прельстили бы красой её угодия.
Но выносить не в силах холода,
И свист плетей в житейском обиходе я.

С тоскою к небу поднимая взгляд,
Я вижу сотен тысяч звёзд мерцание.
Но ту одну, которой был бы рад,
Не нахожу в просторах мироздания.

Она, наверно, там, в небесной мгле
По лабиринтам бродит, словно  пленная.
И я так заблудился на земле.
Петляет средь сует моя жизнь бренная.



Оригинал:


Jetzt wohin? Der dumme Fu;
will mich gern nach Deutschland tragen;
doch es sch;ttelt klug das Haupt mein Verstand
und scheint zu sagen:
 
Zwar beendigt ist der Krieg,
doch die Kriegsgerichte blieben,
und es hei;t, du habest einst
viel Erschie;liches geschrieben.
 
Das ist wahr, unangenehm
w;r mir das Erschossenwerden;
bin kein Held, es fehlen mir
die pathetischen Geb;rden.
 
Gern w;rd ich nach England gehen.
w;ren dort nicht Kohlend;mpfe
und Engl;nder - schon ihr Duft
gibt Erbrechen mir und Kr;mpfe.
 
Manchmal kommt mir in den Sinn
nach Amerika zu segeln,
nach dem gro;en Freiheitsstall,
der bewohnt von Gleichheitsflegeln -
 
doch es ;ngstet mich ein Land,
wo die Menschen Tabak k;uen,
wo sie ohne K;nig kegeln,
wo sie ohne Spuknapf speien.
 
Ru;land, dieses sch;ne Reich
k;nnte mir vielleicht behagen,
doch im Winter k;nnte ich
dort die Knute nicht ertragen.
 
Traurig schau ich in die H;h,
wo viele tausend Sterne nicken -
aber meinen eignen Stern
kann ich nirgends dort erblicken.
 
Hat im g;ldnen Labyrinth
sich vielleicht verirrt am Himmel
wie ich selber mich verirrt
in dem irdischen Get;mmel. -


Рецензии
Der dumme Fuss...
Это фразеологизм- нельзя его буквально переводить: почему нога? В русском такого нет.
И третья строка перевода не годится.
И, что прискорбно, никто из комментирующих вам этого не подсказал.

Терджиман Кырымлы Третий   04.09.2023 18:43     Заявить о нарушении
Как же следует переводить про "ногу"? В куда "не годится" 3-я строка?

Дмитрий Тульчинский   04.09.2023 19:07   Заявить о нарушении
Ну, теперь куда?.. Опять
Рад бы встретиться с отчизной,
Но, качая головой,
Разум шепчет с укоризной:
Перевод А.Аксуецкого.
Не "рад бы", а "сдуру". Словарь нем.фразеологизмов можно скачать pdf

Терджиман Кырымлы Третий   04.09.2023 19:56   Заявить о нарушении
Помогите, пожалуйста, если не сложно, найти русский эквивалент немецкому der dumme Fuß. Может быть, ссылку дадите на словарь...

Дмитрий Тульчинский   04.09.2023 20:39   Заявить о нарушении
Вы имели в виду словарь Биновича?

Дмитрий Тульчинский   04.09.2023 20:43   Заявить о нарушении
Терджиману: 
Даже не стоит комментировать, но отвечу. Во-первых, с полной ответственностью заявляю, что "Der dumme Fuss" - это не "устойчивый фразеологизм", а находка автора. В немецком языке есть выражение "die dumme Nuss"(глупый орех), скорее всего Вы перепутали с этим выражением.
Во-вторых, работы своих коллег я принципиально не комментирую. А по поводу своего перевода, опять же, с полной ответственностью заявляю, что моя работа - точный перевод текста Гейне. Если у Вас какие-то претензии, то всё к нему.
Дмитрию: 
Благодарю за поддержку, Вы - настоящий друг!

Наталия Шишкова   04.09.2023 23:12   Заявить о нарушении
Наталия, совершенно согласен с Вами. Как говорят, сняли с языка насчет "дурацкой ноги" и dumme Nuß. И кстати Вами найдено очень удачно, потому что, если уже про фразеологизьмы дальше, то "ноги несли" кого-то куда-то это да, есть такое дело. Приведенный отрывок я нашел: только автором оказался знаменитый мастер Лев Гинзбург. И отдаю Вам должное, Вы точны в переводе этого пассажа, к чему и призываете в Ваших эссе. Солидарен.
Однако, с Гейне, Лермонтовым и Вами :-) я еще не закончил...
Frohes Schaffen und viel Spaß.

Дмитрий Тульчинский   05.09.2023 00:24   Заявить о нарушении
На это произведение написано 16 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.