Aemilia Lanyer. Eve s Apology Перевод

Aemilia Lanyer. Eve's Apology Перевод


Ниже следует перевод с английского небольшого фрагмента большого по объему произведения. Жанр фрагмента можно определить как религиозно-философскую лирику, обладающую определенными особенностями.

Отчасти это - литература, отчасти - адвокатура (в уважительном смысле). По форме это религиозно-философская речь. Но главное в ней - настойчивый призыв признавать и защищать человеческое достоинство женщин, звучащий как часть общего призыва к справедливости. По этой причине произведение может быть заслуженно интересно дамам, но вызвать раздражение кавалеров (ибо уж очень решительно здесь утверждается, что мужчины бывают несправедливы).

Об авторе оригинала. В защиту праматери нашей Евы высказывается строптивая Катарина... то есть черноглазая Розалина... то есть Эмилия (больше, чем одна Эмилия) ... ладно-ладно, это все - литературные персонажи. Высказывается английская ренессансная дама-поэт Эмилия Батистовна Бассано, в супружестве - Ланье (1569–1645). Интересна дама, конечно, прежде всего своим творчеством и идеями. Но популярна среди широкой публики она сделалась благодаря распространению биографической версии, что некогда она потрясающего драматурга осязала и вдохновляла. Почему и стала, возможно, прототипом перечисленных выше дам (и, по-видимому, список героинь пьес можно было бы продолжить). А также - прототипом "смуглой леди сонетов".

Надо признать, что современные нам дамы-писатели благодарны Эмилии. Она защищала их - они же в своих произведениях защищают ее.

Сюжет фрагмента: жена пятого прокуратора Иудеи обращается к нему с просьбой не казнить Подследственного из Галилеи. Сообщение об этом есть в Евангелии от Матфея. ("Между тем, как сидел он на судейском месте, жена его послала ему сказать: не делай ничего Праведнику Тому, потому что я ныне во сне много пострадала за Него" (От Матфея 27:19).)

От имени супруги прокуратора автор произносит речь в защиту Евы, доказывая, что обвиняют ее несправедливо.

Эмилия, которая - жена негодяя Яго, в одном месте пьесы "Отелло" объясняет Дездемоне, что жены изменяют, потому что мужья сами виноваты. Мое читательское воображение позволяет уловить в ее речах некоторое сходство с мыслью следующего ниже фрагмента. А может быть, так говорила бы и Катарина (не укрощенная), если бы хотела торжественности и прибегла к религиозной образности... (Хотя Эмилия написала эти стихи в зрелом возрасте: они опубликованы в 1611 г.) Но все это можно услышать, если хотеть воображать.

Мой перевод с другими существующими не сверялся.

Источник текста оригинала: Women Writers in Renaissance England. An Annotated Anthology edited by Randall Martin. Pearson Education Limited, 2010

Оригинал:

Aemilia Lanyer (1569–1645)

From Salve Deus Rex Judaeorum

Eve’s Apology in Defence of Women

Now Pontius Pilate is to judge the cause
Of faultless Jesus, who before him stands;
Who neither hath offended prince, nor laws,
Although he now be brought in woeful bands:
O noble governor, make thou yet a pause,
Do not in innocent blood imbrue thy hands,
But hear the words of thy most worthy wife,
Who sends to thee, to beg her saviour’s life.

Let barbarous cruelty far depart from thee,
And in true justice take affliction’s part;
Open thine eyes, that thou the truth mayst see,
Do not the thing that goes against thy heart,
Condemn not him that must thy saviour be,
But view his holy life, his good desert.
Let not us women glory in men’s fall,
Who had power given to overrule us all.

Till now your indiscretion sets us free
And makes our former fault much less appear;
Our mother Eve, who tasted of the tree,
Giving to Adam what she held most dear,
Was simply good, and had no power to see,
The after-coming harm did not appear:
The subtle serpent that our sex betrayed,
Before our fall so sure a plot had laid.

That undiscerning ignorance perceived
No guile or craft that was by him intended;
For had she known, of what we were bereaved,
To his request she had not condescended.
But she, poor soul, by cunning was deceived,
No hurt therein her harmless heart intended:
For she alleged God’s word, which he denies
That they should die, but even as gods, be wise.

But surely Adam cannot be excused;
Her fault, though great, yet he was most to blame;
What weakness offered, strength might have refused,
Being lord of all, the greater was his shame:
Although the serpent’s craft had her abused,
God’s holy word ought all his actions frame,
For he was lord and king of all the earth,
Before poor Eve had either life or breath.

Who being framed by God’s eternal hand,
The perfect’st man that ever breathed on earth,
And from God’s mouth received that strait command,
The breach whereof he knew was present death:
Yea, having power to rule both sea and land,
Yet with one apple won to lose that breath
Which God had breathed in his beauteous face,
Bringing us all in danger and disgrace.

And then to lay the fault on patience back,
That we, poor women, must endure it all;
We know right well he did discretion lack,
Being not persuaded thereunto at all;
If Eve did err, it was for knowledge sake,
The fruit being fair persuaded him to fall:
No subtle serpent’s falsehood did betray him;
If he would eat it, who had power to stay him?

Not Eve, whose fault was only too much love,
Which made her give this present to her dear,
That what she tasted, he likewise might prove,
Whereby his knowledge might become more clear;
He never sought her weakness to reprove
With those sharp words, which he of God did hear:
Yet men will boast of knowledge, which he took
From Eve’s fair hand, as from a learned book.

If any evil did in her remain,
Being made of him, he was the ground of all;
If one of many worlds could lay a stain
Upon our sex and work so great a fall
To wretched man, by Satan’s subtle train,
What will so foul a fault amongst you all?
Her weakness did the serpent’s words obey,
But you in malice God’s dear son betray.

Whom, if unjustly you condemn to die,
Her sin was small to what you do commit;
All mortal sins that do for vengeance cry,
Are not to be compared unto it:
If many worlds would altogether try,
By all their sins the wrath of God to get,
This sin of yours surmounts them all as far
As doth the sun, another little star.

Then let us have our liberty again,
And challenge to yourselves no sovereignty;
You came not in the world without our pain,
Make that a bar against your cruelty;
Your fault being greater, why should you disdain
Our being your equals, free from tyranny?
If one weak woman simply did offend,
This sin of yours, hath no excuse, nor end.

To which, poor souls, we never gave consent,
Witness thy wife, O Pilate, speaks for all;
Who did but dream, and yet a message sent,
That thou shouldst have nothing to do at all
With that just man; which, if thy heart relent,
Why wilt thou be a reprobate with Saul?
To seek the death of him that is so good,
For thy soul’s health to shed his dearest blood.

Мой перевод:

Эмилия Бассано Ланье (1569–1645)

Оправдание Евы (ради защиты женщин)

(из поэмы Salve Deus Rex Judaeorum - "Привет Тебе, Господи, Царь Иудейский")

Пилат судейской властью облечен,
И Иисус стоит пред ним безгрешный.
Не оскорблял царей Он, и закон
Он соблюдал - безвинен Он, конечно.
Правитель, погоди! Предупрежден,
Чтоб крови не пролить святой поспешно,
Да будешь: ведь жены твоей - прошенье,
Чтоб было для Спасителя спасенье.

Дикарскую жестокость изгони,
Ей правду предпочти и состраданье!
Не отвернись и истину узри,
Предашь себя, назначив наказанье!
Спасенье - в Нем. Его не осуди,
Жизнь рассмотри Его, Его деянья!
Мужчина ты, власть над женой имеешь.
Так низко пав, жен порицать не смеешь!

Коль вы столь неразумны, нас винить
Придется тише вам за ту провинность,
Что Ева, смея от плодов вкусить,
С любимым мужем ими поделилась.
Она была добра и различить
Была не в силах зло, что здесь таилось.
Тот змей коварный всех нас, женщин, предал,
Задумав подлость; как хитро он сделал!

Умом невинным не могла понять
Она уловку, скрытое заметить.
Когда бы знала, что нам потерять,
Не снизошла б на просьбу зла ответить.
Обман умел невинность направлять,
Невинность не вредить хотела - верить.
Блюла запрет, но змей смутил речами:
Жизнь сохранят, став по уму богами.

Но есть здесь и Адамова вина.
Ошиблась Ева, он ошибся хуже.
Вручала слабость, сила приняла
И не отвергла. Сила - свойство мужа.
Хоть змеем и обманута жена,
Но муж был Господа обязан слушать.
Ведь был земли он властелином раньше,
Чем Ева в первый раз вздохнула даже.

Его Господь своей рукой творил -
Мужчину, совершенное творенье.
Из Божьих уст наказ он получил
И знал, что будет смерть за нарушенье.
Но, хоть над морем и землей царил,
За яблоко свершил он преступленье.
Рискнуть готов был жизнью, даром Бога, -
Принес нам беды и позора много.

Но все браните терпеливых вы
И обвиняете лишь жен несчастных.
И мужу осторожнее бы быть,
Но он не угадал, где ждет опасность.
Познание - смысл Евиной вины,
А муж плод предпочел за вид прекрасный.
К нему-то, к мужу, змей не обращался.
Он сам хотел плодов - и кто б вмешался?

Не Еве было помешать. Любовь -
Вот грех, что с мужем вынудил делиться.
Сама вкусив, ему дала плодов,
Чтоб ум его мог столь же проясниться.
Не повторял за Господом он слов
Упрека, не велел жене виниться.
Мужья! Вы славны мудростью великой ...
Она дана вам Евой - точно книгой.

Когда крупица зла осталась в ней,
То муж - причина: в нем - жены начало.
Коль вправе кто-то во вселенной всей
Сказать о женщине: она послала
Беду мужчине, ею правил змей, -
То ... вас своя вина не огорчала?
Жена, слаба, вняла змеи советам.
Вы - злы, и вами Cын Господний предан.

Теперь судите: если смерть - Ему,
Совсем затмите Евы прегрешенье.
Все вины, что возмездие зовут,
Не могут с вашей выдержать сравненья.
Коль несколько вселенных звать на суд,
Где их грехи подвергнутся сложенью -
Ваш грех один превысит сумму эту,
Как Солнце звездочку превысит светом.

Так пусть свободны снова станем мы -
Владыками себя вы не считайте!
Чтоб вам родиться, мы страдать должны -
Об этом помня, нас не унижайте!
До большей опустились вы вины -
В нас не рабынь, а равных не признать ли?
Грех Евы слабостью лишь объяснится,
А ваш - неисчерпаем, не простится.

И мы не соглашались на него.
Вот голос наш - твоя, Пилат, супруга,
Что сна так испугалась. Оттого
И просит: с миром отпусти, как друга,
Ты Праведника. Жаль тебе Его,
Зачем же пасть ты хочешь до Саула?
Не погуби Его: добру Он служит,
На смерть готов - твою спасая душу.

Перевод 20 - 21.10.2020

Блюла запрет - в оригинале For she alleged God’s word, то есть сослалась на слова Бога. 


P.S.

Moor, she was chaste. She loved thee, cruel Moor.

 "Она была чиста, кровавый мавр,
Она тебя любила, мавр жестокий!"

Восклицание Эмилии - персонажа известной пьесы о доверчивости и коварстве.

Перевод опубликован на бумаге в сборнике: И музы, и творцы. Несколько поэтесс эпохи европейского Возрождения / сост. и пер. Валентины Ржевской. 2-е изд., доп. – Одесса : «Фенікс», 2021. – С. 92-95.

В качестве иллюстрации: Якопо Робусти/ Тинторетто, "Адам и Ева", 1550-1553. Венеция, галерея Академии.


Рецензии