Осенний день. Райнер Мария Рильке

                /перевод с немецкого/

Решит Всевышний: вот, пришла пора.
Довольно лета. Время на исходе.
Тогда на волю выпусти ветра.

А напоследок фруктам дай дозреть,
Им хватит пару дней довольно тёплых,
Чтоб виноградной сладостью наполнить
Лозу, отяжеляя соком впредь.

Бездомному дома не воздвигать.
Безумство одинокого надолго.
И будет он бродить, писать по долгу,
Предписанному свыше, чтоб понять
Что значит опадать листве без толку.

***

Herbsttag (Осенний день)

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr gross.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.

Befiehl den letzten Fruechten voll zu sein;
gib ihnen noch zwei suedlichere Tage,
draenge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Suesse in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Bl;tter treiben.

Транскрипция на русский язык:

РегенГерр: эс ист Цайт. Дер Зоммер вар зер гросс.
Лег дайнен Шаттен ауф ди Зонненурен,
унд ауф ден Флурен
ласс ди Винде лос.

Бефиль ден лецтен Фрюхтен фолль цу зайнЕ
гиб инен нох цвай зюдлигере Таге,
дренге зи цур Фоллендунг хин унд яге
ди лецте Зюссе ин ден шверен Вайн.

Вер ецт кайн Хаус хат, баут зих кайнес мер.
Вер ецт аллайн ист, вирд эс ланге блайбен,
вирд вахен, лезен, ланге Брифе шрайбен
унд вирд ин ден Аллен хин унд гер
унрухиг вандерн, венн ди Бль;тер трайбен.

Подстрочник от Валентины Траутвайн-Сердюк:

Осенний день

Всевышний: Пора… Лето было очень большим.
Положи свою тень на солнечные часы
И отпусти на волю на полях ветра .

Прикажи последним фруктам налиться,
Дай им ещё два южных дня,
Подтолкни их к созреванию и загони
Последнюю сладость в тяжёлую гроздь винограда .

Кто сейчас не имеет дома, не построит его больше.
Кто сейчас одинок, останется таким надолго,
Будет не спать, читать, длинные письма писать,
И будет по аллеям туда-обратно
Беспокойно бродить, когда листья в хаосе летают..

Иллюстрация : Carlene Smith


Рецензии
Татьяна, как-то на Стихире в резюме встретилась фраза: "Заходите ко мне по чаще",
не уточняя при этом, по какой чаще надо заходить... Вот и у Вас: "писать по долгу"
_ по какому долгу писать? Мне лично кажется, что Вы имели в виду другое...

Адела Василой   04.11.2020 20:18     Заявить о нарушении
Будет он...писать по долгу, предписанному свыше... (читаем далее)
Спасибо за Ваш вопрос. Поигралась с рифмами немного. Кто знает, на самом деле, что Рильке вкладывал в состояние одиночества, когда бродят по аллее туда сюда, и что-то там пишут...
Но ничего не имею против разночтения, поэзия - речь звучащая, возможно и другое прочтение на слух, как Вы предположили - подолгу. Но я старалась уйти от однокоренной рифмы.

Татьяна Игнатова 5   04.11.2020 21:38   Заявить о нарушении
Ловко выкрутились... :)) Браво!

Адела Василой   04.11.2020 22:47   Заявить о нарушении
На самом деле такой был замысел, без фантазий и выкручиваний. На слух действительно читается "подолгу". Я это слышала, конечно.

Татьяна Игнатова 5   05.11.2020 15:08   Заявить о нарушении