Кармен Матуте. Обитатель неистовый
во мне поселившийся
я запомню твою любовь
что мне тайную метку оставила.
Мёд старинный
вчистую мой рот победивший
доводами избытка.
Сладострастье вросшее
в твою речь
что вобр`ала в себя все рассветы
и в ухо мне их вливает
чтобы кровь у меня
как с о л н ц е взорв`алась.
(с испанского)
HABITANTE TUMULTUOSO
de Carmen Matute
Habitante tumultuoso
tu recuerdo amor
marcandome en secreto.
Miel antigua
goleandome en la boca
las razones del exceso.
La lujuria anclada
en tu palabra
que convoca amaneceres
y los desliza en mis oidos
para desatarme
soles en la sangre.
Свидетельство о публикации №120102009519
И в семантике "доводов избытка" не поняла, о чем эта фигура речи или это уже флер из трансценденции.
Кшесинская Деметра 24.10.2020 13:56 Заявить о нарушении
А "разрыва" такого - точно: нет. Наоборот - полный симбиоз, и даже - самого высокого уровня, у Октавио Паса, к примеру; у меня тут висит, нобелевский лауреат (но ему-то уж по заслугам дали)).
Кастаньеты тоже ни при чем: это же Мезоамерика, Гватемала, в частности; они без кастаньет обходятся))
Смысл тут как раз - в "снимке восприятия": просто я этот снимок плохо обрисовала)).
"Доводы избытка" - это дословный перевод, трансценденциями в Лат. Америке не балуются, во вс. случае - мои авторы (почти). (У меня, вообще, была смелая мысль написать вместо "подчинивший" - "заливший", но я стала рисковать)). Поэтесса зашифровалась тут неслабо; там дословно стоит так:
Мёд старинный,
забивающий голы в мой рот
(победивший мой рот с разгромным счетом)
доводами (в виде доводов, аргументов) избытка.
(Понять можно по-разному))
А второй "куплет" на самом деле выглядит след. образом:
Сладострастье, сидящее якорем
в твоей речи,
(вошедшее как якорь в твою речь),
сзывающей(щую) к себе рассветы
и незаметно запускающей(щую) их (быстрым легким плавным скользящим движением) мне в уши,
чтобы дать волю
солнцам в моей крови.
Как с этим всем дальше бороться, не знаю...
Вот лучше почитайте на досуге некоторое её другое, но примерно на ту же тему (в основном):
http://stihi.ru/2019/11/04/10452
http://stihi.ru/2019/11/08/751
http://stihi.ru/2019/11/21/1115
http://stihi.ru/2019/11/21/730
http://stihi.ru/2019/11/04/1335
http://stihi.ru/2019/11/07/9797
И вот это, но другой поэтессы, никарагуанки, тоже специалистке по эротике и любви:
http://stihi.ru/2019/09/18/338
http://stihi.ru/2019/09/19/646
http://stihi.ru/2018/11/28/8248
Елена Багдаева 1 25.10.2020 05:06 Заявить о нарушении
Кшесинская Деметра 25.10.2020 07:56 Заявить о нарушении
(Щас заметила: у меня там опечатка, в ответе - где про "подчинивший" - "заливший". Надо читать - "но я НЕ стала рисковать").
А дословный перевод не так уж редко бывает самым лучшим, и даже без "пепла". - Я не этот конкретный перевод имею с виду. Я вообще люблю "поближе к тексту", по возможности.
Елена Багдаева 1 25.10.2020 12:17 Заявить о нарушении
6-е значение: давать указание о чём-то, указать, назначить, наметить что-то кому-то
(Вспомнилось у Александра Сергеича:
"и после ей наедине
давать уроки в тишине!")
(Там в тексте третья строка досл., по первому значению: "которая меня втайне пометила")
и 10-е значение для marcar (с пометкой "спорт."): забить (гол); получить (очко). А в след. строфе – снова – "забивающий мне голы" (goleándome).
В общем, всё переливается всеми красками радуги, а язык я знаю недостаточно.
Но всё же меня осенило насчет мёда старинного, забивающего голы в мой (якобы мой) рот. (Я провела на этот счёт изыскания по интернету, которые подтвердили мне мою догадку. – Хотя, может быть, в тексте стиха и есть какие-то двоякие оттенки смысла...). Скорее всего, возможно, рот - не её, а его (судя по продолжению авторского высказывания во второй строфе про "речь"; притяж. местоимений для рта ("la воса") в тексте нет). И тогда смысл такой получается:
Мёд старинный,
забивающий голы во рту ("у тебя во рту" - как на поле "сражения, соревнования")
(побеждающий у тебя во рту (твоим ртом) с разгромным счетом – благодаря "бла-бла-бла"))
доводами избытка (излишества, неумеренности, невоздержанности)
(неумеренными доводами).
Надо, пожалуй, попробовать переделать - или вообще – стереть.
Елена Багдаева 1 25.10.2020 14:50 Заявить о нарушении
У вас академический вариант переводов, что в принципе подразумевает абсолютную лояльность и нейтральность по модулю в передаче слова. И как это ни странно, Вы даже не догадываетесь, что помогаете Никарагуа и Гватемале не сгореть на костре виртуальных желаний.
Кшесинская Деметра 25.10.2020 15:04 Заявить о нарушении
А насчет "незамутненного цивилизацией темперамента" Вы сильно ошибаетесь: он у пишущих латиноамериканцев замутнен ею довольно сильно: все "барышни" обоих полов обременены высшим образованием и большим кол-вом разнообразных премий разного уровня, многие имеют мировую известность, преподают, переводят и пр. Есть даже и гении - например (если говорить о поэтах) - Сесар Вальехо (я из него 2 штучки перевела, правда - корявенько, да и вообще говоря, он мне не под силу).
А нобелевку я бы дала Бланке Вареле (у меня тут она есть, в сборнике), тоже, кстати, перуанка.
Но если надоел мёд)), то вот, пожалуйста:
http://stihi.ru/2015/10/11/138
Насчет академического варианта переводов: обижаете!)). У меня переводы не академические, а подстрочные (почти), хотя иногда я и отступаю от подстрочника)). Просто у меня долгая практика работы со словарями - хотя я и знаю прекрасно, что весь язык в словари не поместится.
Насчет нейтральности - тоже не сказала бы. Просто я стремлюсь к уменьшению отсебятины - потому что фантазии не хватает))
Почитайте моего Паса, например, это вот:
http://stihi.ru/2016/02/08/1807
А у Никарагуа и Гватемалы желанья не виртуальные, а реальные!))
Спасибо, что захаживаете и почитываете!
Елена Багдаева 1 25.10.2020 18:01 Заявить о нарушении