Я только раз видала... Ю. Друнина. на немецкий

Юная Юлия  Друнина, находясь после ранения в госпитале, вспоминая сентябрь 1941 года, когда вместе с пехотинцами выбиралась из окружения, написала эти строки. Это было ее первое стихотворение о войне.
       Я бы хотел, чтобы оно дошло и до нынешнего молодого  поколения немцев, до их души и сердца, чтобы они смогли взглянуть на войну глазами  молоденькой русской санитарки, бывшей очевидцем тех страшных событий. Поэтому я перевел эти стихи для них и на их язык.
Они не должны ничего забывать!
Они должны помнить!


Den Nahkampf hab' ich nur ein Mal gesehen,
Einmal - im Wachen. Tausend - im Traum.
Wer sagt, der Krieg sei leicht  auszustehen,
der, meine ich, weiss von dem Krieg doch kaum.

ОРИГИНАЛ СТИХОТВОРЕНИЯ
Юлии Друниной

Я только раз видала рукопашный,
Раз наяву. И тысячу - во сне.
Кто говорит, что на войне не страшно,
Тот ничего не знает о войне.


Рецензии
Твоё достойное желание, Митя, обращённое к немцам, понятно. И оно должно касаться не только их.
Чтобы услышали молодые немцы, перевод должен их достичь.
Поэтому переведи своё обращение на немецкий, и оно выполнит это: пойдёт прямо к молодым.
С тёплым приветом!
Ри

Римма Батищева   22.10.2020 12:27     Заявить о нарушении
Спасибо, Римма! Это только пока зарубки. Я бы хотел сделать цикл из таких переводов. Пока формирую только основу. Потом подумаю, как это все оформить, и как продвинуть. Есть мысль обратиться в наше тульское немецкое землячество или в посольство.

Дмитрий Лукашенко   22.10.2020 16:02   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.