Solitude. louise Gluck

Сегодня особенно темно; сквозь завесу дождя
гора не видна. Только один звук -
шум дождя, увлекающего под землю всё живое.
Вслед за дождём придут холода.
Сегодняшним вечером не взойдут ни луна, ни звёзды.

Ночью разразился шторм;
всё утро град избивал пшеницу.
Он перестал только к полудню. Стихия не прекращалась,
Дождь напитывал сухие поля, затопляя их.

Земля исчезла.
Было не на что смотреть, только дождь,
мерцающий за тёмными окнами.
Это точка отсчёта, всё замерло.

Мы стали теми, кем были когда-то,
животными, скрывающимися в темноте,
без языка и зрения.

Ничто не свидетельствует том, что мы существуем.
Есть только дождь, один бесконечный дождь.





***
Solitude

It’s very dark today; through the rain,
the mountain isn’t visible. The only sound
is rain, driving life underground.
And with the rain, cold comes.
There will be no moon tonight, no stars.

The wind rose at night;
all morning it lashed against the wheat—
at noon it ended. But the storm went on,
soaking the dry fields, then flooding them—

The earth has vanished.
There’s nothing to see, only the rain
gleaming against the dark windows.
This is the resting place, where nothing moves—

Now we return to what we were,
animals living in darkness
without language or vision—

Nothing proves I’m alive.
There is only the rain, the rain is endless.


Рецензии
Прекрасно, как всегда. Вот только один вопрос, почему в финале "Я" сменилось на "мы"? Но это просто из любопытства спрашиваю.)

Ида Лабен   18.10.2020 20:33     Заявить о нарушении
Да, я обращала внимание на смену "Мы" на "Я" у автора. Но мне почудилось, почувствовалось,возомнилось, что в переводе не стоит этого делать. Потому что возникает вопрос: а куда все подевались. Единение распалось? Возможно. Но тогда распадается восприятие текста, и я оставила "мы" во всех случаях - проявила свойственный мне волюнтаризм интерпретатора. Буду продолжать вчитываться. я корректирую тексты по мере проникновения. Это нормально.

Ирина Белышева   19.10.2020 09:43   Заявить о нарушении
Ида, прочла с утра перевод, и действительно. С "Я"в финале гораздо сильнее. Автор знает. И "волюнтаризм" переводчика во всех случаях не уместен. Утро вечера мудренее. Не стоит публиковать вечерние переводы. Заблуждения рассеиваются как морок. И то славно

Ирина Белышева   19.10.2020 09:49   Заявить о нарушении
Это естественный переход от "мы" к "я". "Я" - конечная инстанция сознания, мы познаем себя именно как "я", а не как "мы". И умираем, и рождаемся, и ищем смысл бытия именно как "я". Дуиза дошла по логике стиха от внешнего "мы" к интимному "я", это важно. Вы совершенно правы!

Ида Лабен   19.10.2020 10:48   Заявить о нарушении
это понятно)) Я исходила из того, что их двое, и они одно целое. два животных наедине со стихией

Ирина Белышева   19.10.2020 12:15   Заявить о нарушении
Но это уже был бы Киплинг))

Ирина Белышева   19.10.2020 12:17   Заявить о нарушении