Прощай, о жизнь Роберт Льюис Стивенсон

Прощай, о жизнь, закатный свет!
От праха прах закату вслед
Смотрит, как солнце застит мгла.
Прощай. Пора расстаться пришла.   

Прощай. Гляжу, сражён тоской,
Как тает шанс последний мой.
Жил я, бесплодный путь торя.
Прощай, о жизнь, прожитая зря!

Прощай, о жизнь. Коль некий бог
Дарует жалкой глине вдох,            
Он, кто прекрасный случай дал,
И преткновенья уготовал.

Пусть он реванш позволит взять:
Даст мне уснуть, даст мне восстать
Во всеоружьи, даст роль под стать –
Героя в жизни другой сыграть!

***

Farewell, Fair Day And Fading Light
 
Farewell, fair day and fading light!
The clay-born here, with westward sight,
Marks the huge sun now downward soar.
Farewell. We twain shall meet no more.
 
Farewell. I watch with bursting sigh
My late contemned occasion die.
I linger useless in my tent:
Farewell, fair day, so foully spent!
 
Farewell, fair day. If any God
At all consider this poor clod,
He who the fair occasion sent
Prepared and placed the impediment.
 
Let him diviner vengeance take -
Give me to sleep, give me to wake
Girded and shod, and bid me play
The hero in the coming day!

Robert Louis Stevenson


Рецензии