Emily Dickinson Of all the Souls that stand create
(мои переводы)
Эмили Дикинсон
Из душ, что выпало создать
664
Из душ, что выпало создать, -
Я выбрала одну.
Смысл из души хотел cбежать.
Пустила я волну.
Когда, что стало и, что было -
Нарушили исток -
То эта драма в нашем теле -
Прошла, как сквозь песок.
Когда, создав и знать, и чернь,
Достигла я ажура, -
Гляди, я Атом предпочла -
Всем глиняным фигурам!
Emily Dickinson
Of all the Souls that stand create
664
Of all the Souls that stand create --
I have elected -- One --
When Sense from Spirit -- files away --
And Subterfuge -- is done --
When that which is -- and that which was --
Apart -- intrinsic -- stand --
And this brief Drama in the flesh --
Is shifted -- like a Sand --
When Figures show their royal Front --
And Mists -- are carved away,
Behold the Atom -- I preferred --
To all the lists of Clay!
Свидетельство о публикации №120101703110
Думаю Эмили не имела знаний о ЖивАтме, но её интуиция отделила человеческое от тварного. Не принимая религиозную ложь.
Мне больше повезло, мои интуитивные стихи начали подтверждаться на глазах благодаря новому времени и соответственно новым знаниям для обновлённого сознания.
Тоько вот старые установки про то что если бы момолодость знала..... уже умирают вместе со своими носителями, не имеющими интуиции вложенной вместе с памятью ЖивАтмы. Или эти носители тварные и её никогда не имели.
Перевод виртуозный, осознанный, на уровне!
Спасибо, Валентин! В Вас я не разочаровалась!
С глубоким уважением всегда!
Вера
Вера Лемешко 17.10.2020 14:04 Заявить о нарушении
С самыми наилучшими пожеланиями,
Валентин
Валентин Савин 17.10.2020 18:41 Заявить о нарушении
Вера Лемешко 17.10.2020 22:43 Заявить о нарушении