Mute thy Coronation by Emily Dickinson

Нем твой всход на царство...
Стишь моё «Ура»,-
с фрейлиной-малюткой,-
в мантии царя,
там, остатком здравиц,
шествие поколь,
прошепчу неровно -
цесарь, крик был мой...


Если слушать Д.Приста, то Эмили обращается к Сэму Боулзу.
[David Preest:
Here Emily seems to return to the world of poems 106 and 124
in which she had described herself as a mere Daisy and
Samuel Bowles as the Sun or the Alps. This time she emphasises
the difference between herself and Bowles by saying that she
wishes to share in the splendour of his metaphorical coronation
as nothing more than a hardly-speaking courtier of Lilliputian
size tucked into a fold in his robes. It will be enough for her
if she can silently revere him during the pageant – provided that she
can tell him she was present when the pageant is over.]

Если Приста не слушать - нередко ошибаться приходилось и ему -
то Эмили обращается к Спасителю, тем более, что она называла
себя самой меньшей из Его подданных, служанкой:

Нем Твой всход на Царство...
Стишив "Славься, Царь",
скрой служанку-крошку,
сударь, в горностай,
там, скончаньем славиц,
до всех действ конца,
смочь прорваться молвью -
крик и мой был, Царь...



************************************
Mute thy Coronation by Emily Dickinson

Mute thy Coronation --         
Meek my Vive le roi,         
Fold a tiny courtier         
In thine Ermine, Sir,         
There to rest revering         
Till the pageant by,         
I can murmur broken,         
Master, It was I --            


Рецензии