Эдгар По Озеро

То жребий юности моей
Иль дар моих минувших дней –
Был одинокий уголок,
Его я не любить не мог:
Тогда я озеро сыскал,
Где сосны ввысь средь чёрных скал.

Лишь ночь накинет свой покров
На этот мир, и вздох ветров,
Волшебный шёпот подхватив,
Таинственный поёт мотив.
Ах! Да, я видел страшный миг,
Как ужас озера возник.

Но ужас – это не испуг –
Восторг – трепещет всё вокруг;
Ни блеску дорогих камней
И ни любви, пусть и твоей,
Не выдать, что в душе моей.

Смерть вздыбилась в крутой волне,
Открыв могилу в глубине
Тому, кто сирою душой
Навеет озеру покой,
Вольёт он грёзу в мрачный край
И сотворит из мрака Рай.


Edgar Poe
The Lake
In spring of youth it was my lot
To haunt of the wide world a spot
The which I could not love the less-
So lovely was the loneliness
Of a wild lake, with black rock bound,
And the tall pines that towered around.

But when the Night had thrown her pall
Upon that spot, as upon all,
And the mystic wind went by
Murmuring in melody-
Then- ah then I would awake
To the terror of the lone lake.

Yet that terror was not fright,
But a tremulous delight-
A feeling not the jewelled mine
Could teach or bribe me to define-
Nor Love- although the Love were thine.

Death was in that poisonous wave,
And in its gulf a fitting grave
For him who thence could solace bring
To his lone imagining-
Whose solitary soul could make
An Eden of that dim lake.


Рецензии
Прекрасный перевод. И стихотворение завораживающее. Кстати, я никогда раньше его не встречала, хотя часто искала на поэмхантере стихи Э.По на перевод.

Ида Лабен   16.10.2020 15:48     Заявить о нарушении
Спасибо, Ида. Как вы говорите: старался.

Владислав Левитин   16.10.2020 15:53   Заявить о нарушении