Фридрих фон Хагедорн. Лис и Козёл

Friedrich von Hagedorn.(1708-1754)Der Fuchs und der Bock

Однажды в гости хитрый Лис собрался к своей куме Лисе.
Был знойный день, а путь в полях стелился.
В попутчики ему Козёл прибился,
Упрямый и тупой, как рогоносцы все.

Их путь вдоль хутора лежал, а там криница.
Вот оба жажду утолить стремясь быстрей,
в колодец прыгнули, напились до ушей.
Лис, оторвавшись от воды к курятнику стремится,
на ужин петуха решил добыть, злодей;
но выбраться не может из криницы.
- Послушай, друг, - козлу промолвил он,
стань на колени и подставь мне спину,
а я с неё колодец вмиг покину,
ну сделай для меня всего один поклон!
- Клянусь моею бородой, ну ты хитёр!
а сам я до такого не допёр!
Такое мог придумать только слон!

Вот бородатый спину рыжему подставил,
а тот в колодце одного козла оставил.
И говорит: Прости, приятель, шалость!
Моя кума меня совсем заждалась!
А для тебя могу козу я привести,
Ты с ней приятно сможешь время провести!

Плут убежал,  взгляд бросив на прощание,
Козла утешив лживым обещанием.
Вот так же человек похож на лживую скотину:
он ждёт, пока ему подставит кто-то спину
и рад, что у того, кто помогал везде,
ум в бороде!

13.10.20.

 Der Fuchs und der Bock

Einst reiste Meister Fuchs zu einem seiner Schwaeger,
Im schwuelen Sommer, ueber Feld;
Es hatte sich zu ihm der Ziegenbock gesellt,
Der dumm und sicher war, wie viele Hoernertraeger.

Ein Abweg fuehrte sie vor eines Pachters Haus;
Da ward fuer ihren Durst ein Schoepfbrunn angetroffen.
Hier tranken beiderseits. Das heiss' ich recht gesoffen!
Hub Reinke bellend an, und zum vollkommnen Schmaus
Fehlt nur ein feister Hahn: der H;hnerstall steht offen;
Wie aber k;mmt man hier heraus?
Mein Herr! darf ich den Anschlag geben,
So stellen sie den Ruecken hin;
Sobald ich aus dem Brunnen bin,
Ist's ihrem Diener leicht, sie schuldigst nachzuheben!
Ha! meckerte der Bock: nichts kann gescheidter sein.
Bei meinem Bart! mir fiel der Streich nicht ein.
Die klugen Koepfe sollen leben!

Hierauf bequemt er sich, und dienet ihm zur Br;cke;
Allein der Fuchs laesst seinen Freund zur;cke,
Und sagt: Vorjetzt entschuldge mich;
Mein Schwager wartet schon; sonst wollt' ich bei dir bleiben.
Dort jene Ziege guckt auf dich,
Sie wird dir unterdess die Zeit recht wohl vertreiben.

Der Falsche rennt davon, und laesst mit scheelem Blick
Dem armen Bock nur diesen Trost zurueck:
Sobald wirst du dich nicht des Rettens unterfangen,
Bevor du selbst der Noth entgangen.
Du murrest; fasse dich; der Mensch ist deiner Art:
Oft steckt sein Wissen nur im Bart.

Friedrich von Hagedorn


Рецензии
Да уж, жизненная ситуация, даже как-то жаль Козла, немало народа так "кидают", в частности в бизнесе. Аркадий, замечательно переведена басня! Века прошли, а бедняги Козлы всё не умнеют, и басня остаётся актуальной и в наше время )
С искренним теплом и уважением,
Наталья

Наталья Осенева   17.10.2020 16:20     Заявить о нарушении
Спасибо, Наташа! Этот перевод был начат мною несколько месяцев назад,
но как-то "не пошёл". А вынужденная пауза из-за отсутствия Интернета
привела к тому, что закончил его "оффляйн"...
Младший сын говорит, что слышал эту притчу в детстве, да и мне она
где-то в детстве встречалась, что в общем-то не умаляет итоги труда...
С теплом

Аркадий Равикович   17.10.2020 17:51   Заявить о нарушении