Притча. Луиза Глюк

Две женщины
в едином притязаньи
упали в ноги мудрого царя.
Две женщины
делили одного ребёнка
Царь ведал, лжёт одна из двух
и дал приказ дитя рассечь,
чтоб поровну досталось каждой,
и каждая ушла с добычей.
Он оголил свой меч.
И вдруг одна из
них от доли
отказалась.   
И то был знак,
прямая очевидность.
Допустимим,
твою мать терзают дочери,
и ты – одна из них.
На что готова ты пойти,
чтоб мать меж вас не разрывалась,
готова ли себя ты сокрушить
чтоб перестать терзать?
тогда б она узнала,
законен тот ребёнок,
для которого делёжка матери
являлась нестерпимой.
***

A Fable

Two women with
the same claim
came to the feet of
the wise king. Two women,
but only one baby.
The king knew
someone was lying.
What he said was
Let the child be
cut in half; that way
no one will go
empty-handed. He
drew his sword.
Then, of the two
women, one
renounced her share:
this was
the sign, the lesson.
Suppose
you saw your mother
torn between two daughters:
what could you do
to save her but be
willing to destroy
yourself—she would know
who was the rightful child,
the one who couldn't bear
to divide the mother.

BY LOUISE GL;CK
1966


Рецензии
И это тоже здорово, Ирина! Так и на книжку переводов Луизы Глик наберется!))
С теплом.)

Ида Лабен   14.10.2020 00:01     Заявить о нарушении
))))) Ида, Вы подогреваете мои амбиции, но у меня они только в части творчества, а те, что в части признания, подавлены, так как за мою наивную агрессию и открытую работу локтями, мне давно указали на моё место. На своём месте хорошо, комфортно. Благодарю Вас за поддержку, дорогая Ида

Ирина Белышева   14.10.2020 09:53   Заявить о нарушении