Since years ago for evermore Robert Stevenson

Минули годы навсегда...
Корабль кедровый я тогда
Пришвартовал и дал обет
Речному руслу и тропе,

И тростнику, тот лишь кивал,
Тогда никто не помешал,
Сказав  последнее прости,
Направить к дому все пути.

Так дома вяло размышлял,
Снискал жены своей похвал.
Плясало пламя ночника,
Разодран атлас моряка.




***

Since years ago for evermore
My cedar ship I drew to shore;
And to the road and riverbed
And the green, nodding reeds, I said
Mine ignorant and last farewell:
Now with content at home I dwell,
And now divide my sluggish life
Betwixt my verses and my wife:
In vain; for when the lamp is lit
And by the laughing fire I sit,
Still with the tattered atlas spread
Interminable roads I tread.
Автор: R.  Stevenson


Рецензии
Трагикомическая версия.)) Чем больше вариантов прочтения, тем богаче и шире наше освоение стихотворения. Этот вариант неожиданный, но этим и нравится.))
И еще хорошо то, что здесь нашли себе место реалии, не вместившиеся в мой перевод.

Ида Лабен   13.10.2020 15:55     Заявить о нарушении
Ида, магия Ваших переводов бесподобна. Атмосфера завораживает, обволакивает, оставляя долгое послевкусие. Я очень рада, что нашла вас на просторах портала

Ирина Белышева   13.10.2020 16:15   Заявить о нарушении
А ведь это я первая Вас нашла!))

Ида Лабен   13.10.2020 16:29   Заявить о нарушении
В этом стихе категорически не хватает строчек, для русского перевода. Очень плотное. Приходится жертвовать. Можно создавать относительно бесконечное количество версий.

Ирина Белышева   14.10.2020 14:28   Заявить о нарушении
Не столько строчек не хватает, сколько размер тесный, а русские слова гораздо длиннее английских. Вот и не вмещается многое.

Ида Лабен   14.10.2020 15:21   Заявить о нарушении