Луиза Глик - Всякое дыхание хвалит

Даже теперь ландшафт недособран.
Холмы темнеют. Быки
спят в голубом ярме,
дочиста сжав поля,
и ровно связанные снопы
сложены вдоль дороги
над порослью пятилистника
на восходе зубчатого месяца.

Так наступает бесплодие
жатвы или чумы.
И жена склоняется из окна,
протянув ладонь, как для уплаты,
а зёрна,
явственно золотятся, зовя:

«Иди сюда,
сюда, малыш!»

И душа выползает из дерева.
______________________________
Louise Gluck
ALL HALLOWS

Even now this landscape is assembling.
The hills darken. The oxen
sleep in their blue yoke,
the fields having been
picked clean, the sheaves
bound evenly and piled at the roadside
among cinquefoil, as the toothed moon rises:

This is the barrenness
of harvest or pestilence.
And the wife leaning out the window
with her hand extended, as in payment,
and the seeds
distinct, gold, calling
Come here
Come here, little one

And the soul creeps out of the tree.


Рецензии
Столько образов в этом стихотворении - и все они архетипичны. С ними спокойно -
словно уплываешь куда-то в глубину звуков, рождающих тишину...

Елена Квятковская   15.10.2020 00:04     Заявить о нарушении
Нобелевскую премию по литературе всё же не просто так дают – и даже не за «правильную» общественную повестку. Рад, если сумел это передать в переводе.
А вот хорошее интервью о творчестве госпожи Глик:
http://www.svoboda.org/a/30883977.html
(Переводов Кокотова я не читал, сам переложил пару вещей нашей лауреатки, чтобы для себя хотя бы бегло прочувствовать её поэзию).
Ещё раз спасибо.

Филипп Андреевич Хаустов   15.10.2020 00:03   Заявить о нарушении