Осенний день. Райнер Мария Рильке. с немецкого

Herbsttag (Осенний день)

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr gross.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.

Befiehl den letzten Fruechten voll zu sein;
gib ihnen noch zwei suedlichere Tage,
draenge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Suesse in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blaetter treiben.

Подстрочник от Валентины Траутвайн-Сердюк:
 
Осенний день

Всевышний: Пора… Лето было очень большим.
Положи свою тень на солнечные часы
И отпусти на волю на полях ветра .

Прикажи последним фруктам налиться,
Дай им ещё два южных дня,
Подтолкни их к созреванию и загони
Последнюю сладость в тяжёлую гроздь винограда .

Кто сейчас не имеет дома, не построит его больше.
Кто сейчас одинок, останется таким надолго,
Будет не спать, читать, длинные письма писать,
И будет по аллеям туда-обратно
Беспокойно бродить, когда листья в хаосе летают..

          Мой перевод
Господь: пора. Велик был летний жар.
Пусть  станет тень твоя длиннее к ночи
А дни короче, ветер полю в дар.

Дай фруктам тёплых дней, хотя б один,
Налиться соком чтоб они успели,
И чтобы гроздья ярко пламенели
Для сладости тяжёлых, терпких вин.

Бездомен кто - останется таким.
Кто одинок - и впредь таким пребудет,
Он письма будет рвать, про сон забудет.
И станет по аллеям он  один
Бродить... но пыл лист палый не остудит.


Рецензии
Мне тоже понравился перевод. Ваши рифмы я оценила.
Может, действительно, лучше усилить последнюю строку?
Например:
Бродить. И листья падать будут..
Или:
Бродить под хаос листьев и простуды...

С теплом
Ольга

Ольга Зауральская   10.10.2020 13:19     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.