Осенний день. Р. Рильке. с немецкого

Господь, ну вот и осени пора!
На поле солнечных часов брось тени,
в луга осенние гони ветра.

Вели плодам последним созревать;
Даруй им теплых дней еще немного
и урожай заставь налиться новый,
чтоб сладостью был полон виноград.

Не обретет бездомный ныне дом.
Кто был один, тот будет одиноким,
писать он станет писем длинных строки
и по аллеям все бродить кругом,
гоним листвой и смутной полн тревоги.


ОРИГИНАЛ СТИХОТВОРЕНИЯ
Р. Рильке

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr gross.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.

Befiehl den letzten Fruechten voll zu sein;
gieb ihnen noch zwei suedlichere Tage,
draenge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Suesse in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blaetter treiben.


Рецензии
Дима, перевод понравился, читается очень легко. У меня последняя строчка сложилась как "пока листве кружить не выйдут сроки".

Мещеряков Андрей   17.11.2020 10:07     Заявить о нарушении
На это произведение написано 11 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.