Вязальщицы сетей. Из Сильвии Плат

Вязальщицы сетей.

На полдороге вверх от бухточки, где чалятся ловцов сардин лодчонки,
На полдороге вниз от рощи,  где  ядрышки -малютки миндаля
Налиться горечью спешат в  своих зеленых, со щербинками,  кожурках,
Там  на обочине  три женщины -  вязальщицы сетей,
Все в черном - символ траура по ком-то -
Сидят на прочных стульях, спинами к дороге,
А лицами  -  к  дверным проёмам, тёмным,
Похожим на костяшки домино.

Окрашивает солнце их одежд цвета вороньи,
В тени листвы багрянит пыльно-розовые  фиги.
Под кольчатыми лапками цыплят сверкает, как монетками,
Слюдой вся мостовая  улицы Ортуньо.
Дома белы, как  та  морская соль, что слизывают козы с голых скал.

Пока справляются их пальцы со своей то грубою, то тонкою работой,
Глаза их, вёрткие, как голубые и зеленые шары, весь город успевают оглядеть,
И не укроется от их вниманья ни чья-то смерть, ни чьё-нибудь рожденье.
А разговоры их о платьях подвенечных, о кавалерах с пылкостью бойцовых петухов.

Луна, окаменелая мадонна, клонится над свинцовым морем,
Над обступившими его железными холмами.  А  земляные пальцы
Сплетают сеть из нитей древних слов:

Быть   ночью  рыбе  урожаем серебра, а фонарям
Мужей и сыновей  меж  низких звёзд не затеряться.

1959

* * * * * * * *

The Net-Menders

Halfway up from the little harbor of sardine boats,
Halfway down from groves where the thin, bitter almond pips
Fatten in green-pocked pods, the three net-menders sit out,
Dressed in black, everybody in mourning for someone.
They set their stout chairs back to the road and face the dark
Dominoes of their doorways.

Sun grains their crow-colors,
Purples the fig in the leafs shadow, turns the dust pink.
On the road named for Tomas Ortunio, mica Winks like money under the ringed toes of the chickens.
The houses are white as sea-salt goats lick from the rocks.

While their fingers work with the coarse and the fine
Their eyes revolve the whole town like a blue and green ball.
Nobody dies or is born without their knowing it.
They talk of bride-lace, of lovers spunky as gamecocks.

The moon leans, a stone madonna, over the lead sea
And the iron hills that enclose them. Earthen fingers
Twist old words into the web-threads:

Tonight may the fish
Be a harvest of silver in the nets, and the lamps Of our husbands and sons move sure among the low stars.

1959


Рецензии