Из Роберта Геррика. H-635. О Любви

H-635. О Любви

Фиал хрустальный мне Эрот
Поднёс, сказав: «Испей,
Увидишь - от любви спасёт
Тебя напиток сей».

Увы, я выпил… Знать бы мне,
Что от Эрота ждать:
Горю я ныне, как в огне –
Он адову под стать.

Где чаша? Мне внушает страх
Фиал, что поднесён:
Пусть и хрустален, в жемчугах,
Но яду полон он!

А ты, Эрот, меня забудь
И больше не тревожь;
В мой дом тебе заказан путь:
Твои посулы – ложь.


635. Upon Love
 
A Christall Violl Cupid brought,
Which had a juice in it:
Of which who drank, he said no thought
Of Love he sho'd admit.
 
2. I greedy of the prize, did drinke,
And emptied soon the glasse;
Which burnt me so, that I do thinke
The fire of hell it was
 
3.  Give me my earthen Cups again,
The Christall I contemne;
Which, though enchas'd with Pearls, contain
A deadly draught in them.
 
4. And thou O Cupid! come not to
My Threshold, since I see,
For all I have, or else can do,
Thou still wilt cozen me.


 


Рецензии
В целом очень хорошо!
Из мелких придирок:
1. И ведай – лучше не делать перенос. Можно же написать: Испей! / Поверь мне, от любви спасёт...
2. Не трогал бы, ни-ни… – Не очень понятно, что он не трогал бы, поэтому читается, что он не трогал бы загадочные нини... И ни-ни стилистически несколько выбиваются из текста.
3. минет срок — немного отвлекает. Начинаешь задумываться, а какой должен минуть срок, чтобы Эрот пришёл обманывать опять...
Но всё это мелочи. Общее впечатление перевода весьма благоприятно.
Хорошего дня!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   08.10.2020 06:33     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей, стишок этот очень "герриковский", лёгкий, но "воплотить" его в читабельной форме не так просто оказалось, с учётом ещё двух переводов, но Вы это проходили, знаете.
- "ведай" тут неск. выбивается (аз-буки-веди…), у меня было поначалу "И знай...", но посмотрю ещё с учётом Вашего варианта.
- "не трогал бы" - наверное, понятно, что об этом "фиале" речь, но в целом Вы правы, "ни-ни" по стилистике не очень сюда вписывается, некий оттенок "трагичности" тут у Геррика есть ("огонь ада", к примеру). Поменяю, если будет на что (не в ущерб "читабельности", конечно).
- отн. «срока» справедливо, «рифмовое» слово, к тому же посмотрел, рифму «ступать – опять» в 4-й Вы уже использовали (у меня был Ваш первый вариант), надо подработать.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   08.10.2020 13:30   Заявить о нарушении
Такой вариант нарисовался:

Фиал хрустальный мне Эрот
Поднёс, сказав: «Испей,
Увидишь - от любви спасёт
Тебя напиток сей».

Увы, я выпил… Знать бы мне,
Что от Эрота ждать:
Горю я ныне, как в огне –
Он адову под стать.

Где чаша? Мне внушает страх
Фиал, что поднесён:
Пусть и хрустален, в жемчугах,
Но яду полон он!

А ты, Эрот, меня забудь
И больше не тревожь;
В мой дом тебе заказан путь:
Твои посулы – ложь.

Юрий Ерусалимский   09.10.2020 20:11   Заявить о нарушении
Все шероховатости разгладились... Хорошо получилось.
Творческих выходных!

Сергей Шестаков   09.10.2020 21:32   Заявить о нарушении
Спасибо!
Было:
Фиал хрустальный мне Эрот
Поднёс, сказав: «Испей,
И ведай - от любви спасёт
Тебя напиток сей».

Увы, я выпил… Знать бы мне,
Не трогал бы, ни-ни…
Горю я ныне, как в огне -
Он адову сродни.

Где чаша? Мне внушает страх
Фиал, что поднесён:
Пусть и хрустален, в жемчугах,
Но яду полон он!

А ты, Эрот, на мой порог
Теперь не смей ступать;
Тебе нет веры: минет срок,
Обманешь ты опять.

Юрий Ерусалимский   09.10.2020 23:13   Заявить о нарушении