A passion of my lord of Essex укр. переклад

Вірш знаменитого Роберта Девере, графа Ессекса, останнього фаворита англійської королеви Єлизавети I.

Оригінал:


A PASSION OF MY LORD OF ESSEX

HAPPY were he could finish forth his fate
In some unhaunted desert, where, obscure
From all society, from love and hate
Of worldly folk; then might he sleep secure;
Then wake again, and ever give God praise,
Content with hip, with haws, and bramble-berry;
In contemplation passing all his days,
And change of holy thoughts to make him merry;
Who, when he dies, his tomb might be a bush,
Where harmless Robin dwells with gentle thrush.
—Happy were he!


Мій український переклад

Ессексова мрія

Щасливий, хто від гомінких доріг
Міг відійти у безвість, моя пані,
На пустищі заснути мирно ліг,
Звільнився від ненависті й кохання,
А як прокинувся, хвалив Отця
За дар дрібний, за ягідки і квіти,
Весь день на світ дивився б без кінця
І з думки чистої вмів веселіти.
Не камінь має хто, а кущ могильний,
Де дрізд живе і Робін безневинний —
Щасливий він…

Переклад 15.08.2015

Примітки перекладачки: звернення «пані», якого в оригіналі нема, вставлене у переклад тому, що вірші є частиною листа Ессекса до королеви (Memoirs of the Court of Queen Elizabeth, P. 431 — 432).
Робін — пташка-вільшанка (також — зменшувальне ім’я графа Ессекса).


Рецензии