Я спросил у ясеня... В. Киршон. на немецкий

1 вариант

Antwort’ mir, oh Esche-Baum: wo ist meine liebe Frau.
Doch die Esche sagte nichts, sie neigte nur den Kopf.

Antwort’ mir, oh Pappel-Baum: wo ist meine liebe Frau.
Nur die Blätter warf der Baum von seinem gelben Schopf.

Antwort’ mir, oh goldner Herbst: wo ist meine liebe Frau.
Goldner Herbst besprühte mich mit dem Regenguss.

Und den Regen fragte ich: wo ist meine liebe Frau.
Lange, lange weinte er, brachte mir Verdruss.

Antwort’ mir, oh weisser Mond:  wo ist meine liebe Frau.
In die Wolke kam der Mond – sprach mir nichts zurück.

Und die Wolke fragte ich: wo ist meine liebe Frau.
Doch die Wolke löste sich im Himmel zum Unglück…

Oh mein Freund, mein einziger, wo ist meine liebe Frau?
Sage mir, wo ist sie hin,  wo verbirgt sie sich.

Antwort gab mein treuer Freund,
Treuer und wahrhaftiger:
Sie war für dich die liebe Frau,
Sie war für dich die liebe Frau,
Sie war für dich die liebe Frau,
Gamahlin wurd’ für mich!

Antwort’ mir, oh Esche-Baum,
Antwort’ mir, oh Pappel-Baum,
Antwort’ mir, oh weisser Mond…

2 вариант

Sage mir, mein Esche-Baum: "Wo ist meine Liebste?" - sag!
Doch die Esche sagte nichts, sie neigte nur den Kopf.

Sage mir, mein Pappel-Baum: "Wo ist meine Liebste?" - sag!
Nur die Blätter warf der Baum von seinem gelben Schopf.

Sage mir, oh golden Herbst: "Wo ist meine Liebste?" - sag!
Goldner Herbst besprühte mich mit dem Regenguss.

Und den Regen fragte ich: wo ist meine liebe Frau.
Lange, lange weinte er, brachte mir Verdruss.

Sage mir, oh weisser Mond: "Wo ist meine Liebste?" - sag!
In die Wolke kam der Mond – sprach mir nichts zurück.

Und die Wolke fragte ich: wo ist meine liebe Frau.
Doch die Wolke löste sich im Himmel zum Unglück…

Oh mein Freund, mein einziger, wo ist meine liebe Frau?
Sage mir, wo ist sie hin,  wo verbirgt sie sich.

Antwort gab mein treuer Freund,
Treuer und wahrhaftiger:
Sie war für dich die liebe Frau,
Sie war für dich die liebe Frau,
Sie war für dich die liebe Frau,
Gamahlin wurd’ für mich!

Antwort’ mir, oh Esche-Baum,
Antwort’ mir, oh Pappel-Baum,
Antwort’ mir, oh weisser Mond…



ОРИГИНАЛ СТИХОТВОРЕНИЯ
Владимира Киршона

Я спросил у ясеня: «Где моя любимая?»–
Ясень не ответил мне, качая головой.

Я спросил у тополя: «Где моя любимая?» –
Тополь забросал меня осеннею листвой.

Я спросил у осени: «Где моя любимая?» –
Осень мне ответила проливным дождем.

У дождя я спрашивал:  «Где моя любимая?» –
Долго дождик слезы лил за моим окном.

Я спросил у месяца: «Где моя любимая?» –
Месяц скрылся в облаке  – не ответил мне.

Я спросил у облака:  «Где моя любимая?» –
Облако растаяло  в небесной синеве…

Друг ты мой единственный,  где моя любимая?
Ты скажи, где скрылася, знаешь, где она?

Друг ответил преданный,
 друг ответил искренний:
«Была тебе любимая,
была тебе любимая,
Была тебе любимая,
 а стала мне жена!»

Я спросил у ясеня,
Я спросил у тополя,
Я спросил у осени …


Рецензии
Оба варианта имеют право на существование.
Легче поётся первый вариант. (Баом=Фрао)
Не перевожу клаву на др. язык, отвыкла...
Очень понравилась эта песня в переводе!
Спасибо, Димушка!!!

Иванова Ольга Ивановна   29.02.2024 11:21     Заявить о нарушении
Ольга Ивановна, согласен с Вами. Мне тоже нравится больше первый вариант. Второй оставил для архива. Читая вашу рецензию, я вижу в Вас профессионала (транскрипция немецких дифтонгов правильно отражена).
И мне очень приятно получить высокую оценку от профессионала.
Творческих успехов Вам!

Дмитрий Лукашенко   29.02.2024 13:51   Заявить о нарушении
Вас ничем заинтересовать не могу, только вот этим - пел Кобзон.
Но в стихотворной форме я не могла перевести. "Одевать в объятья..."
http://stihi.ru/2023/11/26/1935
Приятно познакомиться.

Иванова Ольга Ивановна   29.02.2024 14:42   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.