Эмили Дикинсон. Потрясшись этим, он петлю

1062


Потрясшись этим, он петлю
Забросил в жизнь свою –
И что же вытащил на свет?
Сознанья слепоту –

Вверху пошарил, там ли Бог –
Потом курок нашел,
И, с ним невольно поиграв,
Из жизни вышел вон.



He scanned it -- staggered --
Dropped the Loop   
To Past or Period --               
Caught helpless at a sense as if               
His Mind were going blind --               

Groped up, to see if God was there --            
Groped backward at Himself               
Caressed a Trigger absently               
And wandered out of Life.


Рецензии
у Оли крючок, у Вас - петля. Если соберусь переводить)), пусть у меня будет лассо. Который раз удивляюсь, как можно так по-разному перевести один стих. И оба варианта хороши!

Анна Черно   04.11.2020 21:25     Заявить о нарушении
В общем, петля и есть лассо. Так что будем ждать Ваш вариант. Спасибо, Аня!

Алекс Грибанов   04.11.2020 21:33   Заявить о нарушении