Emily Dickinson I gave myself to Him

Валентин САВИН
(мои переводы)

Эмили Дикинсон
Я отдалась ему 
580
Я отдалась ему,
Чтоб заплатил мне он.
Мы заключили договор,
И в нём был пункт включён:  - 

«Чтобы нажить добро –
Должна я доказать,
Что вправе покупатель мой -   
Любовью обладать.

Чтобы сбылась мечта,
Пока с купцом нет уз -
Мне надо знать, что я должна 
Нести тяжёлый груз».

Здесь есть взаимный риск,
А может, и доход.
В ночи друг другом обладать, -
А днём нести расход. 


Emily Dickinson               
I gave myself to Him               
580
I gave myself to Him—               
And took Himself, for Pay,            
The solemn contract of a Life –    
Was ratified, this way—               

The Wealth might disappoint—       
Myself a poorer prove               
Than this great Purchaser suspect,      
The Daily Own—of Love               

Depreciate the Vision—               
But till the Merchant buy—             
Still Fable—in the Isles of Spice—   
The subtle Cargoes—lie—               

At least—'tis Mutual—Risk—         
Some—found it—Mutual Gain—   
Sweet Debt of Life—Each Night to owe— 
Insolvent—every Noon—               
1862


Рецензии