Радуга

На земле,
на траве –
радуга в тёплых тонах
по зелёному
разноцветьем осенним...
Неделя пройдет,
другая -
и клёны
всё красным
усыпят,
как маки в мае.
 
Это море шуршащее
каждый год
нам глаз
ласкает...
Жаль, что ветер потом
с дождём
всю краску
с холста стирают.


Рецензии
Отлично! Убери только в
конце рифму. Напиши "смоет".

Кариатиды Сны   30.09.2020 09:20     Заявить о нарушении
Тань, спасибо!

Поменяла на "смоет", но не уверена... Ладно, пусть повисит, там видно будет.

Елена Багдаева 1   30.09.2020 13:59   Заявить о нарушении
Или везде должны быть рифмы, или нигде..

Кариатиды Сны   30.09.2020 16:16   Заявить о нарушении
Тань, да фик ними, с рифмами моими. Не обращай внимания...
Стишок ентот я вообще сконструировала на пальцах, можно сказать. "Склад" - большой, пусть висит как старое пальто в кладовке))

Елена Багдаева 1   30.09.2020 18:05   Заявить о нарушении
А мнн он очень понравился...

Кариатиды Сны   30.09.2020 20:13   Заявить о нарушении
Ну и хорошо тогда! Раз так, то подщлифуй его как тебе нравится, и я повешу как вариант...
Но вообще-то я не ощущаю его как стих, который я сама "изобрела" (в смысле - насочиняла): он какой-то искусственный совсем (да и банальный), хотя я его долго перекатывала, сначала в уме - пока гуляла вокруг дома, а потом мучила им свой комп)). Но это я тренировалась просто слова расставлять, глядя на кленовые листики.

А вот, например, последний мой перевод, в который я прям-таки душу вложила (и все остатки головного мосКа), можно сказать, - это - да! - Это продукт моего энтузиазма в чистом виде - и любви к автору оригинала. Хотя рез-м я не особо довольна: вышло гладенько, но как прочтешь в энный раз это стиха на аглицком, по прям плакать хочется (верней, не плакать, а ощущения спортсмена, который разбегался-разбегался, отталкивался-отталкивался - но до планки не допрыгнул).

Но спортсмен потренируется есчо - и допрыгнет, а вот до Уильямса - фик вам: он так и останется на англ. языке. Концовка особенно там у меня - дрянь просто по сравнению с ориг. концовкой, не говоря уже о звуке. Но в целом , как ни странно, я довольна этим переводиком, поскоку - 1) I did it! - и 2) This is my best (увы).

Давай бери словарь - и за работу! - переводить мои 1) и 2) )).

Целую!

Да, забыла: вот этот стишок мой переводной (ты его, наверно, видела уже, но подозреваю, он тебе не понравился):

http://stihi.ru/2020/09/10/7797

Елена Багдаева 1   30.09.2020 23:19   Заявить о нарушении