Emily Dickinson Rearrange a Wife s affection
Прежде чем переводить, я ознакомился с разного рода комментариями к нижеследующему стихотворению, в котором Эмили Дикинсон говорит о жалкой судьбе женщины. В частности, находясь в замужестве. Во многих её стихотворениях она ведёт речь о трудностях, которые выпадают на женскую долю. При этом она сама ни разу не была замужем. Тем не менее насмотрелась и наслышалась, что таит в себе замужество. В её время женщины были бесправны и в основном занимались домашними делами. Они не могли помышлять ни о чём, кроме заботы о муже и детях. Её героиня скорее предпочла бы стать мужчиной с бородой, чем угождать мужу, который мог быть деспотом. Будучи старой девой, Эмили старалась обратить внимание общества на бесправие и горькую долю женщины. По её мнению, пары, прожившие первые семь 7 лет в браке, вряд ли разойдутся в дальнейшем.
За то, что она выдержала любовь и не свела свою жизнь с замужеством ей полагается посмертная диадема. Она тем самым хотела сказать, что ей удастся связать свою жизнь с любимым ей человеком, лишь сойдя в могилу. А любила она, по мнению авторитетных знатоков её биографии, Сэмуэля Баулза или Чарльза Водсворта, с которыми переписывалась и которые помогали ей в стихописании. Она целых семь лет держала свою мечту в секрете. Примирившись со своей несбывшейся мечтой, уверяла себя, что соединит свою жизнь с ними на том свете. Скорее всего такое вряд ли возможно. Следует отметить, что ей удалось получить признание выдающейся поэтессы, увенчанной диадемой, по прошествии многих лет после смерти.
Есть другое мнение, что она пишет о себе, как о несостоявшейся жене в смысле, что ей не повезло с кем-то из мужчин, кто мог воспользоваться её девственностью в раннем возрасте и причинить ей боль и разочарование. Как говорят в таких случаях: «пообещать любить ничего не стоит», а воспользовавшись доверием, взять и покинуть соблазнённую жертву. Возможно, она имеет в виду такого рода боль, которую «забинтовала», сходя в могилу.
Валентин САВИН
(мои переводы)
Эмили Дикинсон
Переделай мне любовь
1737
Переделай мне любовь!
Заблокируй мне мозг мой!
Ампутируй мою грудь!
Сделай мужем с бородой!
Устыди мой дух скорей.
Можешь плоть мне устыдить.
Семь лет веры для тебя -
Больше, чем брак может быть!
А любовь, что навсегда -
Вера, затаившись в боль, -
Шла сквозь воду и огонь -
И тоска сыграла роль!
Ноша, что несла успех -
Хоть на мне короны нет,
Я ношу шипов доспех -
Диадему столько лет.
Забинтован мой Секрет
И не выдам никогда,
Разве что усталый страж
В гроб твой бросит навсегда.
Emily Dickinson
Rearrange a "Wife's" affection
1737
Rearrange a "Wife's" affection!
When they dislocate my Brain!
Amputate my freckled Bosom!
Make me bearded like a man!
Blush, my spirit, in thy Fastness —
Blush, my unacknowledged clay —
Seven years of troth have taught thee
More than Wifehood every may!
Love that never leaped its socket —
Trust entrenched in narrow pain —
Constancy thro' fire — awarded —
Anguish — bare of anodyne!
Burden — borne so far triumphant —
None suspect me of the crown,
For I wear the "Thorns" till Sunset —
Then — my Diadem put on.
Big my Secret but it's bandaged —
It will never get away
Till the Day its Weary Keeper
Leads it through the Grave to thee.
Свидетельство о публикации №120093003789