Ида Витале. Осадок

Короткая жизнь иль долгая –
всё, что прожито нами, ляжет
смутным осадком в память.

От странствий былых останутся
только  м о н е т ы  загадочные,
давно потерявшие ценность.

А над памятью поднимается
лишь прах летучий – и запах.
Может, это и есть поэзия?



        RESIDUA
        de Ida Vitale

Corta la vida o larga, todo
lo que vivimos se reduce
a un gris residuo en la memoria.
 
De los antiguos viajes quedan
las enigmaticas monedas
que pretenden valores falsos.
 
De la memoria solo sube
un vago polvo y un perfume.
Acaso sea la poesia?

  (с испанского)


Рецензии
Да мы и сами еще тут превращаемся в обычные дожди и метели. В первом эпизоде улыбнулась, вспомнив классические "смутные сомнения". Подумалось, может "мутным осадком". Хотя, если речь идет о метафоре осадка, то придание ему свойства человеческого ощущения (олицетворение) вполне себе уместно. Ритмика необычная, Вы совершили немыслимое и сохранили ее авторский вариант?

Кшесинская Деметра   17.10.2020 21:29     Заявить о нарушении
Осадок там дословно - "серый" (даже и без кавычек)).
К ритмике я старалась приблизиться, но насколько сохранила автора - не знаю. Оригинальный стих по лексике и "конструкции" - простой, но у этого автора всегда так: написано просто, а переводить - трудно. Это-то стих-ие еще довольно легкое...

Вот, взгляните: еще один перевод (там и подстрочник ниже приведен):
http://stihi.ru/2020/09/29/6223

Спасибо, что зашли!

Елена Багдаева 1   17.10.2020 22:38   Заявить о нарушении
Ваш вариант мне ближе. Естественный порядок слов не нарушен, и это позволяет сохранить некую цельность идеи, синтаксиса. у коллеги много инверсий, это делает восприятие немного угловато рассредоточенным, и чтобы собраться с мыслью, начинаешь сам переставлять слова, а поскольку это перевод, то общая сентенция сильно отдалена от первичного интуитивного восприятия текста. Пропадает не только цельность, но и авторский голос. В первом варианте я его чувствую, автора. Во втором доминирует переводчик. Так показалось навскидку.

Кшесинская Деметра   17.10.2020 23:43   Заявить о нарушении
Как Вы хорошо сказали! Я даже от себя не ожидала!)) Спасибо!

Наверное, у Вас так "прочлось" потому, что я, в основном, - подстрочница - по причине недостаточной фантазии. Люблю плестись за автором - когда это выходит)).

Елена Багдаева 1   18.10.2020 01:19   Заявить о нарушении
Меня переводы просто спасают от русского языка...И я люблю плестись за ними..В такой пассивности много настоящей тишины.

Кшесинская Деметра   18.10.2020 14:37   Заявить о нарушении
Вам, наверно, русский язык уже надоел))

А меня спасает, наоборот русский язык. Например, строка -
"Роняет лес багряный свой убор..."

(Хотя РЯ не очень приспособлен для некоторых - многих - переводов, вернее, авторов. Я вот перевела из своего любимого Уильяма Карлоса Уильямса "Iris", - висит тут у меня, наверху, но по-русски всё потеряно, абсолютно. Так, пересказ просто своими словами. Особенно пострадала концовка).

Елена Багдаева 1   18.10.2020 15:33   Заявить о нарушении
Наверное не столько надоел, сколько устаешь от инерции восприятия текстов, именно текстов, а не стихов или статей. Именно в световой системе. С бумагой таких проблем не было. На ней чужие эмоции гроздьями не висят и в дом не лезут. Со светом, моником все иначе...К тебе в комнату вместе с недовольными авторами ползет нечто, вроде Венома...Шутка, с долей истины. Начинаю комментировать, и мне этот процесс напоминает..знаете когда духи выбираешь..после пятой пробы все пахнут одинаково...и нужно перебить это молотым кофе..Так я использую Райнера, Плат, Фроста...Не только как поэтов, но и реаниматоров. Пусть они меня простят...

Кшесинская Деметра   18.10.2020 17:43   Заявить о нарушении
А меня недовольные авторы развлекают. Да я и сама недовольная)).
Щас спросила у интернета про Венома. Теперь в курсе)).

А я духи не выбирала уже лет 100 с лишним. Но хочу Ваших авторов почитать. Хотя Рильке я всё равно не прочувствую как хотелось бы, поскоку языка не знаю совсем (за исключением слова "муттер" и еще 3-х слов, примерно)).
Фроста я почитывала чуть-чуть в переводах, штучек пять - в оригиналах, но никогда не могла решиться чё-то перевесть из него: не умею переводить "размерно-рифмованное" (а у него ведь, вроде, в основном, именно такое). Не говоря уже о смыслах, да и язык(и) я знаю так себе. И если честно, - я его ценю, но не люблю (хотя для "люблю-нелюблю" надо бы поболее его почитать)).
А в Платт всё хочу попробовать "въехать", но пока не очень получается. Зато один стишок ПРО неё я худо-бедно перевела...

Елена Багдаева 1   19.10.2020 18:05   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.