Ида Витале. Осадок
всё, что прожито нами, ляжет
смутным осадком в память.
От странствий былых останутся
только м о н е т ы загадочные,
давно потерявшие ценность.
А над памятью поднимается
лишь прах летучий – и запах.
Может, это и есть поэзия?
RESIDUA
de Ida Vitale
Corta la vida o larga, todo
lo que vivimos se reduce
a un gris residuo en la memoria.
De los antiguos viajes quedan
las enigmaticas monedas
que pretenden valores falsos.
De la memoria solo sube
un vago polvo y un perfume.
Acaso sea la poesia?
(с испанского)
Свидетельство о публикации №120092905875
Кшесинская Деметра 17.10.2020 21:29 Заявить о нарушении
К ритмике я старалась приблизиться, но насколько сохранила автора - не знаю. Оригинальный стих по лексике и "конструкции" - простой, но у этого автора всегда так: написано просто, а переводить - трудно. Это-то стих-ие еще довольно легкое...
Вот, взгляните: еще один перевод (там и подстрочник ниже приведен):
http://stihi.ru/2020/09/29/6223
Спасибо, что зашли!
Елена Багдаева 1 17.10.2020 22:38 Заявить о нарушении
Кшесинская Деметра 17.10.2020 23:43 Заявить о нарушении
Наверное, у Вас так "прочлось" потому, что я, в основном, - подстрочница - по причине недостаточной фантазии. Люблю плестись за автором - когда это выходит)).
Елена Багдаева 1 18.10.2020 01:19 Заявить о нарушении
Кшесинская Деметра 18.10.2020 14:37 Заявить о нарушении
А меня спасает, наоборот русский язык. Например, строка -
"Роняет лес багряный свой убор..."
(Хотя РЯ не очень приспособлен для некоторых - многих - переводов, вернее, авторов. Я вот перевела из своего любимого Уильяма Карлоса Уильямса "Iris", - висит тут у меня, наверху, но по-русски всё потеряно, абсолютно. Так, пересказ просто своими словами. Особенно пострадала концовка).
Елена Багдаева 1 18.10.2020 15:33 Заявить о нарушении
Кшесинская Деметра 18.10.2020 17:43 Заявить о нарушении
Щас спросила у интернета про Венома. Теперь в курсе)).
А я духи не выбирала уже лет 100 с лишним. Но хочу Ваших авторов почитать. Хотя Рильке я всё равно не прочувствую как хотелось бы, поскоку языка не знаю совсем (за исключением слова "муттер" и еще 3-х слов, примерно)).
Фроста я почитывала чуть-чуть в переводах, штучек пять - в оригиналах, но никогда не могла решиться чё-то перевесть из него: не умею переводить "размерно-рифмованное" (а у него ведь, вроде, в основном, именно такое). Не говоря уже о смыслах, да и язык(и) я знаю так себе. И если честно, - я его ценю, но не люблю (хотя для "люблю-нелюблю" надо бы поболее его почитать)).
А в Платт всё хочу попробовать "въехать", но пока не очень получается. Зато один стишок ПРО неё я худо-бедно перевела...
Елена Багдаева 1 19.10.2020 18:05 Заявить о нарушении