Карл Сэндберг. Руины в парке

Carl Sandburg (США)
Пер. с английского Елены Багдаевой


Дрожащие –
если качнуть – цветки сирени, – 
    мелкая дробь
фиолетовая.
Всё глуше  л и с т в ы  зелень,
   темнее кора,
длиннее  т е н и .

Тополей вертикали серебром
отливают –
и дальше, в парк, утонувший во времени,
с разбитыми ст`енами прежних эпох... –
и розы внезапно – с алой памятью о дожде.
        Май!
 В мир распахнутый входит солнце –
и в лицо тебе светит,
  воскрешая  в с ё .

_________________________________________________
*ПРИМЕЧАНИЕ к заголовку. Имеются в виду постройки
в виде искусственных руин в пейзажных парках.



     FOLLIES

Shaken,
The blossoms of lilac,
  And shattered,
The atoms of purple.
Green dip the leaves,
  Darker the bark,
Longer the shadows.
 
Sheer lines of poplar
Shimmer with masses of silver
And down in a garden old with years
And broken walls of ruin and story,
Roses rise with red rain-memories.
      May!
  In the open world
The sun comes and finds your face,
  Remembering all.


Рецензии
Прямо полотно импрессиониста!

Н.Н.   29.09.2020 17:28     Заявить о нарушении
Спасибо!
Стараюсь равняться))

Елена Багдаева 1   29.09.2020 20:17   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.