Из Роберта Геррика. H-585. Нет удачи в любви
Дев вниманьем не обижу:
К ним стараюсь быть поближе
И влюбляюсь, лишь увижу.
На прицеле та и эта,
Но скажу вам по секрету:
Той, что мне подходит, нету.
Загрустишь тут поневоле…
Я любить не буду боле:
Покорюсь несчастной доле.
585. No Luck in Love
I do love I know not what,
Sometimes this and sometimes that;
All conditions I aim at.
But, as luckless, I have yet
Many shrewd disasters met
To gain her whom I would get.
Therefore now I'll love no more
As I've doted heretofore:
He who must be, shall be poor.
Свидетельство о публикации №120092607718
Но почему "Старику не стать моложе"? Там игра со словом poor. Можно интерпретировать как "несчастный" в любви, а можно как "бедный", чтобы покупать любовь приличных женщин = не мегер.
Хорошего дня!
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 27.09.2020 16:33 Заявить о нарушении
У меня со "стариком" не очень удачно в том плане, что возраст тут вроде бы ни при чём, а можно в этом варианте так понять, что неудачи героя - из-за возраста.
Надо посмотреть концовку...
С БУ,
Юрий Ерусалимский 28.09.2020 10:51 Заявить о нарушении
Нет удачи мне, всё худо,
И теперь не жду я чуда:
Был несчастлив я - и буду.
Здесь была версия 7-й:
Эта - стерва, та - зануда... (перекликается с 4-й - Many shrewd disasters met)
Юрий Ерусалимский 28.09.2020 16:33 Заявить о нарушении
Сергей Шестаков 29.09.2020 07:17 Заявить о нарушении
Загрустишь тут поневоле…
Я любить не буду боле:
Покорюсь несчастной доле.
Было:
Где удача? Мне, похоже,
О любви мечтать негоже:
Старику не стать моложе.
Юрий Ерусалимский 29.09.2020 11:04 Заявить о нарушении