Ливень Eva Strittmatter

Се́мижды семь времён венчает
Дождь, под которым с тобой сидели
Мне – лишь семнадцать, и ты, мой  мальчик,
Помнишь тот вечер на самом деле.
Дождь превращался в крестящий ливень,
Падал на озеро дождь зелёный.
Разве когда-нибудь мы любили
Горько и больно? И нас, влюблённых,
Словно забрали из этой жизни —
Мы возвратились совсем другими.
Помнишь, под этим безумным ливнем
Нас опьянял аромат полынный,
Стог обнимал золотистым сеном,
И ослеплённые страстью нежной,
Тени вопросов мы гнали прочь,
Будто бы в первый день творения.
Ветрено пела ночь…


Оригинал:

Der Regenstrauch

Sieben mal sieben Tage sind vergangen,
Seit wir gesessen unterm Regenstrauch.
Ich war wie siebzehn und du warst ein Junge,
Und du erinnertest dich auch.
Der Regen fiel, es fiel ein Regen,
Ein gruener Regen fiel  am  See.
War unsre Liebe jemals bitter,
Taten wir je uns weh?
Wir waren wie herausgefallen
Aus unserm Leben. Wieder
Waren wir uns ganz neu.
Weisst du noch? Unterm Regen
Roch es vom Rain nach Heu.
Ein Schober stand ganz nahe.
Wir liebten  uns so  blind
Und ohne eine Frage,
So wie am erstem Tage.
Die Nacht kam mit dem Wind …


Подстрочник от Марко Элерта и Валентины Траутвайн-Сердюк

Семь раз прошли семь дней,
С тех пор, как мы сидели под кустом дождя .
Мне было, словно семнадцать, а ты был как мальчишка.
И ты вспоминал об этом тоже.
Дождь шёл, шёл дождь.
Зелёный дождь шёл на озере
Была наша любовь когда-либо горькой
Делали мы друг другу когда-либо больно?
Мы словно выпали
Из нашей жизни. Вернувшись,
Мы стали совсем новыми (иными).
Знаешь (помнишь) ты ещё? Под дождём
Доносился с края поля аромат сена.
Стог сена стоял совсем близко..
Мы любили друг друга так слепо
И без всяких вопросов,
Так, как в первый день.
Ночь пришла с ветром...


Рецензии
Мария, прежде всего о содержании.
Первый стих оригинала говорит о том, что описываемые события были то ли семь
недель, то ли семь лет (версия Дмитрия) назад, у вас какая-то заумная фраза
"Се́мижды семь времён венчает дождь" об этом не говорит. Далее, в оригинале "мне, как семнадцать" у многих и у вас,в том числе, превращается в семнадцать лет.Вопрос "Помнишь ли?" превращается в утверждение. Ливень не падает, а льёт
(как из ведра). Далее появляется степная полынь (как известно, степей в Германии нет) вместо аромата сена. Далее с лёгкой руки Ольги Мегель вслед за Жуковой появляется "первый день творенья", а ведь в оригинале сказано, что ЛГ и
её возлюбленный любят, как и в тот день ливня.
По форме: рваный ритм оригинала вы заменили чем-то вроде белого стиха с редкими неточными рифмами, хотя кроме неточных рифм в оригинале есть и точные, да и стоят они совсем в других местах.

Иосиф Бобровицкий   26.09.2020 10:44     Заявить о нарушении
Я не читала ничьих переводов пока, поэтому очень рада, что мой перевод "первый день творения" совпал с пониманием этого места у Мегель и Жуковой. "Семижды семь" - это метафора, а не арифметика. Про остальное имею своё мнение и настаиваю на своей версии. Спасибо за рецензию.

Мария Абазинка   26.09.2020 11:01   Заявить о нарушении
Но ещё редактирую, пока время до голосования есть.

Мария Абазинка   26.09.2020 11:21   Заявить о нарушении
Ради бога, оставайтесь при своём мнении, я рецензии пишу не для того чтоб укусить, а чтоб помочь, ибо пишущий часто имеет замыленный глаз. Не помог, извините, как мог. Может быть что-то используете при редактировании. Мне замечания часто помогают.

Иосиф Бобровицкий   26.09.2020 13:54   Заявить о нарушении