Вiльний переклад. Я нiбито в садку... М. Гуськов

Я начебто в садку гуляю:
Блукаю в павутинні галсів -
Мій човник хвилі підганяють,
Зірки запитую про шанси.

Спливли роки, десятиріччя,
Та де ж химерна та країна,
Від щастя сяючі обличчя!
Два метри човна... То причина?

вересень, 2020

+++++++++++++++++++++++++++

http://stihi.ru/2012/04/26/16

Я словно бы в саду цветущем

Михаил Гуськов

Я словно бы в саду цветущем
Забылся в сладком полусне -
Лежу в кораблике плывущем,
Средь звезд качаясь на волне.

Плыву из года в год без ветра
Я в незнакомую страну -
Кораблик мой в длину два метра
И лишь полметра в ширину.


Рецензии
Вы переводите Гуськова,
Зачем, не понимаю я?
В чем выиграет наша мова,
От стрекотанья Воробья?

Не хороните Украину,
Не надо грязь на неньку лить,
Когда украинцы едины,
Врагам её не победить.

Она и есть всему основа,
И Русь, и русичи - она.
Тартария, сейчас - Московия,
Хохлам - чужая сторона.

Она орда и кстати иго,
Ярмо на шее кОзаков...
Московский царь платил оброки
И ханский целовал сапог.

Но заграбастал Украину,
И превратил ее в удел.
Народом вольным и единым
Повелевать он захотел.

И стали вольные кОзаки
Страны границы охранять,
С ордою дикой и жестокой
Во чистом поле воевать.

И постепенно превратились
В рабынь, в рабов и батраков,
Свободы и земли лишились,
На горьких четверо веков.

Людмила Тельминова -Пензий   11.10.2020 21:51     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.