Роберт Геррик. Н-585 Нет везения в любви
(Н-585) Нет везения в любви
Увиваюсь день-деньской
И за этой, и за той –
Нет мне счастья ни с какой.
Невезеньям несть числа;
Той, что мне бы подошла,
Так судьба и не дала.
Отлюбил я – решено:
Бедным будешь всё равно,
Если быть им суждено.
Robert Herrick
NO LUCK IN LOVE
I do love I know not what,
Sometimes this and sometimes that;
All conditions I aim at.
But, as luckless, I have yet
Many shrewd disasters met
To gain her whom I would get.
Therefore now I'll love no more
As I've doted heretofore:
He who must be, shall be poor.
Свидетельство о публикации №120092307404
1-3 – «не впервой» лишнее, кмк, в 1-й строке как раз об этом («То за этой, то за той»). Правильно было бы «И за этой, и за той».
4-6 – «мегеры» тут shrewd disasters, это годится, но он не просто их «видал», а «увивался», горький опыт имел и пр.
7-9 – «От любви залечь на дно» - можно так понять, что он, влюблённый, где-то прячется «на дне», в стихе проще – теперь, мол, я не буду любить, как любил до сих пор. И посл. строка тоже не совсем в тему, «бедность» тут ни при чём (хотя и poor в стихе), смысл – «раз уж не везёт, то не везёт», или «бедняк богатым не станет», что-то типа того.
С БУ,
Юрий Ерусалимский 24.09.2020 21:37 Заявить о нарушении
1-3. Согласен. На замену:
Увиваюсь день-деньской
Я за этой и за той –
Не везёт мне ни с какой.
4-6. Согласен. На замену:
Всюду я мегер встречал,
Но нигде не отыскал
Свой прекрасный идеал.
7-9. "залечь на дно" появилось из-за рифмы. Здесь надо подумать...
А насчёт poor я сказал в комментарии к Вашему переводу. И несчастный он, и бедный... Слово "богатый" здесь лишнее. И у Геррика его нет.
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 28.09.2020 07:02 Заявить о нарушении
То за этой, то за той
Увиваюсь не впервой –
Не везёт мне ни с какой.
Много я мегер видал,
Но нигде не повстречал
Свой прекрасный идеал.
Остаётся лишь одно:
От любви залечь на дно –
Быть мне бедным суждено.
Сергей Шестаков 28.09.2020 10:42 Заявить о нарушении
В 7-9 "видно" не сочетается с "вынужден", если вынужден, то никаких "видно" с оттенком сомнения. Вообще "вынужден" тут не совсем подходит, никто его не вынуждает на самом деле... Отн. посл. строки - у Вас не звучит её начало (He who must be...), а это фактически поговорка - "Кто должен быть, будет бедным (несчастным, неудачливым и т.п.), если просто сказать "суждено мне бедным быть", то тут нет логической увязки со всем стихом - а что, он "бедный" (небогатый), и всё из-за этого? Но это кмк, конечно...
С БУ,
Юрий Ерусалимский 28.09.2020 11:24 Заявить о нарушении
Увивался день-деньской
И за этой, и за той –
Не везёт мне ни с какой.
От мегер страдал стократ,
Так и не познав услад
Той, которой был бы рад.
Отлюбил я – решено:
Бедным будешь всё равно,
Если быть им суждено.
Сергей Шестаков 01.10.2020 06:40 Заявить о нарушении
4-6 – «услады» тут неск. искусственно выглядят, можно исп. пред. вариант (с идеалом), просто в 1-й строке поменяв местами «стократ» и «страдал».
7-9 – в точку.
Юрий Ерусалимский 01.10.2020 15:25 Заявить о нарушении
Да, второй терцет никак не даётся... Страдал-повстречал – глагольная рифма, а их в таких задорных стихах желательно делать точными, к примеру: страдал-обладал или дичал-повстречал...
Подумаю ещё. Если не придумаю, тогда придётся поставить не совсем точную рифму...
Сергей Шестаков 01.10.2020 18:52 Заявить о нарушении
Увиваюсь день-деньской
И за этой, и за той –
Нет мне счастья ни с какой.
Невезеньям несть числа;
Той, что мне бы подошла,
Так судьба и не дала.
Отлюбил я – решено:
Бедным будешь всё равно,
Если быть им суждено.
Сергей Шестаков 04.10.2020 17:02 Заявить о нарушении