Isabella Whitney To her Unconstant Lover

Isabella Whitney To her Unconstant Lover Перевод

В этом стихотворении, встреченном мной в двух антологиях английской ренессансной поэзии, лирическая героиня упрекает своего возлюбленного, собравшегося жениться на другой.
В качестве источника вдохновения указывают поэму Овидия "Героиды", в которой героини античной мифологии пишут письма своим мужьям и возлюбленным. Лирическая героиня демонстрирует эрудицию, перечисляя неверных античных любовников и античных дам, которым следует уподоблять достойную возлюбленную, - все это, видимо, с целью пробудить совесть провинившегося адресата.
Что меня привлекает в этом стихотворении: соотношение формы и содержания. Форма такова, что тон стихов как будто шутливый, а понятно, что на сердце у лирической героини тяжело. Вероятно, она пытается бороться со своей печалью.


Источник оригинала и сведений об авторе:

Sixteenth-Century Poetry. An Annotated Anthology. Edited by Gordon Braden. Blackwell Publishing, 2005.

Оригинал:


Isabella Whitney (fl. 1567–1573)

To her Unconstant Lover

As close as you your wedding kept, yet now the truth I hear,
Which you (yer now) might me have told; what need you nay to swear?

You know I always wished you well, so will I during life;
But sith you shall a husband be, God send you a good wife.

And this (whereso you shall become) full boldly may you boast:
That once you had as true a love as dwelt in any coast,

Whose constantness had never quailed if you had not begun;
And yet it is not so far past but might again be won,

If you so would – yea, and not change so long as life should last.
But if that needs you marry must, then farewell, hope is past.

And if you cannot be content to lead a single life
(Although the same right quiet be), then take me to your wife.

So shall the promises be kept that you so firmly made.
Now choose whether ye will be true, or be of Sinon’s trade,

Whose trade if that you long shall use, it shall your kindred stain.
Example take by many a one whose falsehood now is plain:

As by Aeneas first of all, who did poor Dido leave,
Causing the Queen by his untruth with sword her heart to cleave.

Also I find that Theseus did his faithful love forsake,
Stealing away within the night before she did awake.

Jason that came of noble race two ladies did beguile;
I muse how he durst show his face to them that knew his wile.

For when he by Medea’s art had got the fleece of gold,
And also had of her that time all kind of things he would,

He took his ship and fled away, regarding not the vows
That he did make so faithfully unto his loving spouse.

How durst he trust the surging seas, knowing himself forsworn?
Why did he scape safe to the land before the ship was torn?

I think King Aeolus stayed the winds, and Neptune ruled the sea;
Then might he boldly pass the waves, no perils could him slay.

But if his falsehood had to them been manifest before,
They would have rent the ship as soon as he had gone from shore.

Now may you hear how falseness is made manifest in time,
Although they that commit the same think it a venial crime,

For they for their unfaithfulness did get perpetual fame.
Fame? Wherefore did I term it so? I should have called it shame.

Let Theseus be, let Jason pass, let Paris also scape
That brought destruction unto Troy all through the Grecian rape,

And unto me a Troilus be; if not, you may compare
With any of these persons that above express;d are.

But if I cannot please your mind, for wants that rest in me,
Wed whom you list, I am content your refuse for to be.

It shall suffice me, simple soul, of thee to be forsaken;
And it may chance, although not yet, you wish you had me taken.

But rather than you should have cause to wish this through your wife,
I wish to her, ere you her have, no more but loss of life.

For she that shall so happy be of thee to be elect,
I wish her virtues to be such, she need not be suspect.

I rather wish her Helen’s face than one of Helen’s trade,
With chasteness of Penelope, the which did never fade;

A Lucrece for her constancy, and Thisbe for her truth.
If such thou have, then Peto be: not Paris, that were ruth.

Perchance ye will think this thing rare in one woman to find;
Save Helen’s beauty, all the rest the gods have me assigned.

These words I do not speak thinking from thy new love to turn thee.
Thou knowst by proof what I deserve; I need not to inform thee.

But let that pass. Would God I had Cassandra’s gift me lent;
Then either thy ill chance or mine my foresight might prevent.

But all in vain for this I seek; wishes may not attain it.
Therefore may hap to me what shall, and I cannot refrain it.

Wherefore, I pray, God be my guide and also thee defend
No worser than I wish myself, until thy life shall end.

Which life, I pray, God may again King Nestor’s life renew,
And after that your soul may rest amongst the heavenly crew.

Thereto I wish King Xerxes’ wealth, or else King Croesus’ gold,
With as much rest and quietness as man may have on mold.

And when you shall this letter have, let it be kept in store;
For she that sent the same hath sworn as yet to send no more.

And now farewell, for why at large my mind is here expressed;
The which you may perceive if that you do peruse the rest.


Мой перевод:


Изабелла Уитни (публиковалась в 1567 и 1573 годах )

Неверному

Хоть долго правду ты скрывал, я все смогла узнать.
Ты б объявил, что женишься ... зачем же отрицать?

Желаю счастья я тебе, звать горе не начну.
Стать хочешь мужем - пусть Господь даст добрую жену!

Уж что б с тобою ни было, ты не соврешь, хвалясь:
Была подруга у тебя, в любви она клялась.

Не изменила б верности - ты первый изменил,
И то, когда б раскаялся, назад бы принят был.

Когда б ... и продолжала бы всегда тебя любить.
Но, раз жениться ты решил - что ж, я должна простить.

И если впрямь пресытился ты жизнью холостой
(Хоть есть в ней преимущества), меня возьми женой!

Обет, что прежде ты мне дал, не будет посрамлен.
Так выбирай же: честным быть иль лживым, как Синон.

Избрав Синону подражать, ты род свой заклеймишь,
Как эти вот изменники - в их ряд ты встать спешишь.

Энея первым назову: Дидону бросил он.
Тогда пронзила грудь свою несчастная мечом.

Тезей неверным также был: от верной он бежал
В ночи, пока она спала, - союз их разорвал.

Ясон хорошей был семьи, но дам он предал двух.
Стыдиться должен был смотреть в глаза он всем вокруг!

Ведь получить ему руно Медея помогла,
И все, чего мог пожелать, она ему дала,

А он? Взошел он на корабль, о клятвах позабыв,
Что дал супруге любящей, и верность оскорбив.

Как мог он морю доверять, раз был неверен сам?
Зачем не стал его корабль потехой злым волнам?

Ветрам послал приказ Эол, Нептун волнам велел,
Чтоб он спокойно мог доплыть, лишений не терпел.

Узнать, как этот путник лжив, им не было дано,
А то корабль, едва отплыв, отправился б на дно.

Неверность мною названных мужчин в веках видна,
Хоть, кто грешит так, думает: простительна она,

Стоит на этих подвигах их слава с давних пор...
Зачем сказала "слава" я? Нет, я скажу - позор!

Да ладно уж, Тезей, Ясон, Парис - и тот грешил:
Жену чужую он украл и Трою погубил...

Ты будь Троилом для меня. А нет  - так будь хвалим:
С любым из перечисленных делами ты сравним!

Но, если правда - я тебе не в силах угодить,
Женись на ком угодно. Я сумею отступить.

Довольна буду даже тем, что ты меня бросаешь ...
Ведь, может быть, - хоть не сейчас - вернуться пожелаешь.

Но если будешь, взяв жену, о прошлом ты жалеть -
Желала б я жене твоей до свадьбы умереть.

Затем, что та, кого избрал, должна быть такова,
Чтоб не могла придраться к ней недобрая молва.

С Еленой будет схожа пусть, не нравом - красотой,
И с Пенелопой пусть она сравнится чистотой.

Лукрецией по верности и любящей, как Фисба,
Пусть будет. Ты с ней Пито стань - не обернись Парисом...

Ты, верно, думаешь: всего в одной найти нельзя.
Но все - хоть без Елениной красы - имею я.

Не жду, чтоб от избранницы ты новой отвратился -
А в том, что о себе не лгу, ты раньше убедился.

Но... ты прощен. Хотела б прорицать, Кассандрой быть,
Твое несчастье иль мое сумела б отвратить.

Однако лишь мечтать могу. Мне не дано свершенья.
Судьбу свою должна принять я без сопротивленья.

Пусть мне Господь укажет путь и охранит тебя,
Прошу тебе не меньше, чем просила б для себя.

Молюсь: жизнь Нестора-царя своей ты повтори;
Скончавшись, к душам праведным на небо воспари.

Еще молюсь я, чтоб ты был как Ксеркс иль Крез богат,
Душой покоен был всегда, не знал больших утрат.

И, это получив письмо, прошу, храни его.
Тебе писать я впредь - клянусь! - не буду. Ничего.

Теперь - прощай! Что на душе, хотела я сказать.
Надеюсь, сможешь ты понять, когда ты смог читать.

Перевод 18-19. 09. 2020

Примечания: Синон - грек, убедивший троянцев принять "троянского коня". То есть, он упоминается как воплощение коварства.

Говоря, что Ясон предал двух дам, лирическая героиня имеет в виду, что прежде Медеи он оставил царицу Лемноса Ипсипилу, которая родила от него двоих сыновей.

Троил - герой Троянской войны (со стороны Трои), троянский царевич, считавшийся в Средние века и эпоху Возрождения образцом верного любовника (в отличие от его возлюбленной Крессиды. См., например, произведения Чосера и Шекспира на эту тему). Поэтому лирическая героиня противопоставляет Троила перечисленным выше неверным возлюбленным.

Не совсем понятно, кто такой Пито. Комментарий в издании, по которому цитируется оригинал, поясняет, что это может быть Уильям Пито (ум. 1558), выдающийся представитель духовенства при Генрихе VIII, сохранивший верность королеве Екатерине Арагонской и ее дочери Марии I. Но, так как странно, что он упоминается среди античных героев, предлагается также считать, что peto - это латинское слово, означающее, "я настоятельно прошу".

В этом случае можно перевести "Ты с ней, я прошу, не обернись Парисом..."

Перевод опубликован на бумаге в сборнике: И музы, и творцы. Несколько поэтесс эпохи европейского Возрождения / сост. и пер. Валентины Ржевской. 2-е изд., доп. – Одесса : «Фенікс», 2021. – С.36-38.


Рецензии