Сонет 130 Уильяма Шекспира - поэтический перевод
А губы и с кораллом не стоят.
Коричневость грудей и не винишь,
А запахи её чудесные манят.
А черные нити растущих волос,
А щек божественные краски.
Есть, конечно, приятного воз,
Но любимая входит в эти салазки.
И речь её, конечно, хороша,
Но музыка, по-честному, приятней.
Походка иногда как у ежа,
И речь, по-честному, могла быть и внятней.
И говоря, что лучше так любить
Чем в океане лести утопить.
Свидетельство о публикации №120091601848
"коричневость грудей и не винишь"...
"любимая входит в эти салазки"...
"походка иногда как у ежа"...
И с чего это переводчику пришло на ум выёживаться разом над многострадальными Шекспиром и языком великорусским?
Прозектор Перец Хитрый 2 16.09.2020 09:54 Заявить о нарушении
Сонет - строгая форма, в Сонете, как в ювелирном изделии, всё выверено должно быть с филигранной точностью, иначе - брак, лажа...
негоден этот "сонет" Владислава, никуда не годен!😕
Галина Кадацкая 19.12.2020 14:22 Заявить о нарушении
Но Вы ещё Алишера Киямова не читали...
Прозектор Перец Хитрый 2 19.12.2020 15:29 Заявить о нарушении