Сонет 130 Уильяма Шекспира - поэтический перевод

Глаза возлюбленной и с солнцем не сравнишь,
А губы и с кораллом не стоят.
Коричневость грудей и не винишь,
А запахи её чудесные манят.

А черные нити растущих волос,
А щек божественные краски.
Есть, конечно, приятного воз,
Но любимая входит в эти салазки.

И речь её, конечно, хороша,
Но музыка, по-честному, приятней.
Походка иногда как у ежа,
И речь, по-честному, могла быть и внятней.

И говоря, что лучше так любить
Чем в океане лести утопить.


Рецензии
"а губы и с кораллом не стоят"...
"коричневость грудей и не винишь"...
"любимая входит в эти салазки"...
"походка иногда как у ежа"...

И с чего это переводчику пришло на ум выёживаться разом над многострадальными Шекспиром и языком великорусским?

Прозектор Перец Хитрый 2   16.09.2020 09:54     Заявить о нарушении
Согласна. Замахиваясь на Великое, крепость надо иметь, а её-то и нет.
Сонет - строгая форма, в Сонете, как в ювелирном изделии, всё выверено должно быть с филигранной точностью, иначе - брак, лажа...
негоден этот "сонет" Владислава, никуда не годен!😕

Галина Кадацкая   19.12.2020 14:22   Заявить о нарушении
Владислав не корифей, спору нет.
Но Вы ещё Алишера Киямова не читали...

Прозектор Перец Хитрый 2   19.12.2020 15:29   Заявить о нарушении