William Carlos Williams. IRIS

По произведениям. Уильям Карлос Уильямс. Ирисы
William Carlos Williams (США) IRIS
Пер. с английского Иды Дубровской



  IRIS

A burst of Iris so that
come down for
breakfast

we searched
through the
rooms for
that

sweetest odor and at
first could not
find its

source then a blue as
of the sea
struck

startling us from among
those trumpeting
petals


   Ирисы

Ирисы распустились!
И в тот момент, заметь!
Когда мы торопились
К завтраку успеть.

Мы рыскали по комнатам
Искали чтоб понять,
Откуда этот нежный
Сладчайший аромат?

Взглянув в окно, застыли
Все в онеменьи мы:
Пред нами расстилалось
Море синевы!

Сразивши наповал нас,
Ликуют  лепестки!
Трубят, какое чудо
Вдруг увидали мы!


Рецензии
Вот я добралась, наконец, до Вашего Ириса!

Мне понравилось, хотя, конечно, это у Вас яркий пересказ такой получился, но любой перевод - пересказ, даже у Маршака, например. По-украински так и будет ведь - "переклад": украинцы в корень смотрят)).
А трубят они, думаю, потому, что своей формой напоминают раструб, как у трубы, да и трубить можно"нежно и сладко": у меня на пластинке одной есть записи с исполнением сольных произведений для трубы - заслушаешься.

Елена Багдаева 1   27.09.2021 15:40     Заявить о нарушении
Лена, я побуйствовала насколько ощутила - меня критикнули, тогда я сделала подстрочно, т.с. перессказ и отложила. Может ещё вернусь. А Вас благодарю за то. что погостили на страничке и написали!))Очень рада Вам! Как у Вас дела?С теплом

Ида Дубровская   04.10.2021 08:43   Заявить о нарушении
Дела - помаленьку; погода у нас щас хорошая, в лесу нашем - такие краски осенние,- обалдеть просто, да и вообще, рядом с домом тоже всё такое рыжее-оранжевое!

Елена Багдаева 1   04.10.2021 15:28   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.